All Languages    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Англо-русский словарь

BETA Online Dictionary Russian-English: Enter keyword here!
  АА́Б...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-Russisch
 Can you help me? »
« Short translation request    

Russian-English Translation of
Can anyone please

« go back | show/hide answers | notify of additions
Term:
Can anyone please help me find my great-granddad Anthony Czarnecki's birth record on the Polish Archives Website, since I can't really read Russian at  
by Nickidewbear, 2018-09-29, 22:33  Spam?  100.16.228....
szukajwarchiwach.pl/63/150/0/1/130/str/1/1/15#tabSkany

Can anyone please help me find my great-granddad Anthony Czarnecki's birth record on the Polish Archives Website, since I can't really read Russian at all? From what the Polish Archives told me (eye roll):

"W ksiqdze z 1904 r. parafii rzymskokatolickiej z Berznik zostat odnaleziony akt urodzenia Antoniego Czarneckiego s. Juliana i Aleksandry Andrulewicz."

Short translation: the record was found in holdings for Berzniki Parish under "Czarnecki". (You can guess who looked for ways to obscure our heritage again, thus the eye roll.)

[This was originally posted somewhere else. Long story short, we were Ashkenazi Crypto Jews, and my great-great-grandfather Julian Czerniecki went out of his way in attempts to conceal our heritage.]

In the original email (which I'm guessing may have been forwarded via the Zamosc Archives), using Google Translate, I even wrote:

"Czerniecki (pierwotnie Chernetski lub Chernetzky) Zernetzky, etc. (Lipsk, Mackowa Ruda). Mój oddział (ojca dziadek "Antoni", ne nieznany, a jego rodzice, Julian i Aleksandria z Andrulewiczow Czerniecki) zmienił go na "Czarniecki" i "Czarnecki"...bo staliśmy Anusim przeżyć pogromy..."

(Short translation: they used "Czarnecki", etc. after the conversion, which may've happened earlier than I thought and perhaps after the Farber-Kogan incident and/or due to some of the 1904 pogroms.)

no answers yet...

Optional: Login | Sign Up 
  Answer the question or add a comment
 
 
Headline
Username
E-Mail (opt.)
Description
Context or additional information. HTML not allowed! Links starting with http:// will be clickable. Formatting: +word+ will be displayed as word, *word* will result in word.
» guidelines
« go back
 Standard reply: Context | Try on your own | Ask Paul | Dictionary
Postings are publicly visible and can be found using search engines.

back to top | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Russian-English online dictionary (Англо-русский словарь) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers