All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Англо-русский словарь

BETA Online Dictionary Russian-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-Russisch
 Cs Source - Micro - RU->EN Thankss »
« I'm new here. Help with translation. Tourism re...    

Russian-English Translation of
Early 20thC Military

« go back | show/hide answers | follow discussion
Early 20thC Military idiom: сменным офицером + развивающимися флюгерами  
by commdv, 2018-08-08, 04:30  like dislike  Spam?  58.7.144...
Translating a grandfather's journals, some phrases need more clarification than an online search can offer.

сменным офицером: literally, 'replacement officer', but the journal seems to use it as an actual rank rather than to describe a substitute. Perhaps it is like a 'duty officer' role?

развивающимися флюгерами: literally, 'developing weathercocks', but the journal seems to use it to describe an aspect of cavalry uniform or regalia.

Any guidance or expertise much appreciated. Thanks!
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-08-08, 09:44  like dislike  Spam?  176.49.202...
"сменным офицером". Rather, it means such the officer, who replaces other officer somewhere.

"развивающимися флюгерами". Blunder is here. Must be "развевающимися флюгерами".
by commdv, 2018-08-08, 12:17  like dislike  Spam?  58.7.144...
Excellent, thanks for your time and knowledge!
Grandfather's repeated use of развивающимися led to many hours spent on developing when it should simply have been flapping in the wind. Many thanks for identifying the error.
by Truhachev (RU), Last modified: 2018-08-19, 01:06  like dislike  Spam?  
1) The adjective сменный in the word combination "сменный офицер" derives from смена that also can mean  "duty" in the military parlance. In Russian they say i.g. " сменное дежурство" that means "shift" or" stand-by duty". That is why "сменный офицер'" will mean a "duty officer" or even an "officer of the day ".

It is so that the word "смена" has many senses and can mean:
change; changing; (замена) replacement; shift; (лошадей) relay, relief and other more.
See details here:

2) There is a difference between two verbs: развиваться ( to develop, to evolve; (прогрессировать) to progress, to advance, to be in progress )
See here:
and развеваться ( to flap, flutter (на ветру), fly, swing, tremble, wave (о флагах), waver (о флаге и т. п.), stream; 2) Naval: waft, wanton 3) waverer, flap about etc.) See here:

I hope I could help you
Andrey T.

Optional: Login | Sign Up 
  Answer the question or add a comment
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
back to top | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Russian-English online dictionary (Англо-русский словарь) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers