All Languages    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Англо-русский словарь

BETA Online Dictionary Russian-English: Enter keyword here!
 АА́Б...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-Russisch
 Translate to Russian letters and to English. Th... »
« English translation of handwritten Russian?    

Russian-English Translation of
Understanding a sentence

« go back | show/hide answers | notify of additions
Term:
Understanding a sentence  
by Edison Z. Y., 2017-01-27, 15:10  Spam?  23.106.133....
Hi everyone,
I have difficulty understanding this:
"Автор отдаёт себе отчёт в том, что "приземлять" учебное пособие [2] и тем самым "наступать на горло собственной песне" — в высшей степени неблагодарная задача. Единственным оправданием может служить интерпретация данной части II как отклика на запросы студентов — отклика, давно подготовленного, но реализованного с большой задержкой лишь по внешним причинам. "

The author is describing his motive for writing a textbook, and "[2]" is the reference to another book.
Could you please provide me with an English translation? Thanks a lot!
Answer:
by valerisivokon (RU), 2018-02-18, 21:45  Spam?  
 #887272
The author realizes that "landing down"* a manual/textbook and, therefore, "stepping on the throat of one's own song"** is a most ungracious/unrewarding task. The only justification can be found in treating this part II as a response to the requests*** of students - a responst that has been prepared since long ago, but implemenmted with a long delay due only to external reasons.

*landing down - this word can have a number of meanings or shades of meaning in Russian, but in tis case, it mosly likely means "to make more 'material', less spiritual, less lofty", something like that. I suppose it also implies stating the ideas in simpler terms, making it easier to understand.
*stepping on the throat of one's own song* - an idiom meaning someting like "forcing yourself to do what is needed to be done or to act in a way you need to, instead of doing what you would be happy to do"
***the Russian word translated as "requests" here can also, depending on the context, mean "needs" (as in spiritual/educational needs).

Optional: Login | Sign Up 
  Answer the question or add a comment
 
 
Headline
Username
E-Mail (opt.)
Description
Context or additional information. HTML not allowed! Links starting with http:// will be clickable. Formatting: +word+ will be displayed as word, *word* will result in word.
» guidelines
« go back
 Standard reply: Context | Try on your own | Ask Paul | Dictionary
Postings are publicly visible and can be found using search engines.

back to top | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | contact
Russian-English online dictionary (Англо-русский словарь) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads