All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   ES   NL   PL   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Англо-русский словарь

BETA Online Dictionary Russian-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-RussischPage 17 of 23   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Russian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Russian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Short translation » answer
by Matiasvanlier (UN), 2017-09-06, 02:02  like dislike  Spam?  
I need the translation of the following text please:

Могут даже у ребят
сбыться все желания,
Нужно только, говорят,
Приложить старания
by Demetries, 2017-09-06, 05:29  like dislike  Spam?  176.49.22...
This is result of my titanic efforts:

People say,
If the children make the efforts,
The children can even get
That their desires come true
Can somebody help me with a letter I'm writing? It's personal so email me at » answer
by gaspadin98 (UN), 2017-08-25, 18:04  like dislike  Spam?  
It's a very important letter, I'm not fluent in Russian. I've been using a dictionary, but my grammar and vocabulary aren't perfect. I need urgent help.
by Truhachev (RU), 2017-09-02, 09:47  like dislike  Spam?  
Write me to atruhachev4;

Translation of handwrited text » answer
by Nico71, 2017-08-23, 01:41  like dislike  Spam?  78.23.212...

I don't know If this is possible, but can somebody help me with translation of this two handwrited letters. I can not read them or put them in a typed version, so I can not uwe Google translate. I would appreciate a lot of soemone could help me a little bit. Many thanks. the 2 letters :

Many thanks,
by Demetries, 2017-08-23, 04:40  like dislike  Spam?  176.49.253....

This is private. It would be better you write me to my email and I will send it to you. exre4;
by Nico71, 2017-08-23, 05:22  like dislike  Spam?  80.200.211...
Hello mister, email is sent. I appreciate your help, thanks a lot
Need some help on exact meaning in english » answer
by zranslator (UN), Last modified: 2017-08-08, 18:22  like dislike  Spam?  
Hi,i have a russian friend that only speaks russian and i was using online translation tools to speak with him.He typed these ,can someone please help on translating these in exact meaning to english? I made an offer before and then we were talking about international travel to my country.

Твоё предложение в силе? Привет я немного позже прилечу

I think it is obvious that first sentence means "is your offer still valid?" But i am not sure about second one.
Does it mean that he is on a flight to reach me at the moment or he will have a flight to reach me really soon  or he will have a flight a little later(not soon)

He is unreachable at the moment,but i am not sure if its about this travel or not.So i cant ask him anymore what he meant.

Thanks in advance
by Demetries, 2017-08-08, 18:56  like dislike  Spam?  176.49.210...

You translated aright the first sentence.

The meaning of the Russian phrase "немного позже" depends on a context. For example, if earlier you were talking about hours and minutes, I would be thinking about hours and minutes of delay, no more. And so on.
by zranslator (UN), 2017-08-08, 19:25  like dislike  Spam?  
Thanks for quick reply.The delay word is there definitetly then.

I got these two translations in online engines.I will arrive or I will fly
Which one is true?
by Demetries, 2017-08-08, 20:08  like dislike  Spam?  176.49.210...
немного позже = a little later

The phrase "я немного позже прилечу" can be translated as "I will be arrived a little later".
by Demetries, 2017-08-08, 20:22  like dislike  Spam?  176.49.210...
I do not know how to do perfect form from the verb "fly"

летать = fly
при+летать = I do not know, I took "arrive"

The phrase "я немного позже прилечу" can be exactly translated as "I will be arrived (using the plane) a little later".
by Demetries, 2017-08-08, 20:44  like dislike  Spam?  176.49.210...
it is better: "I will arrive (using the plane) a little later"
by zranslator (UN), Last modified: 2017-08-08, 20:47  like dislike  Spam?  
Demetries you are great ;) thank you again.

So he is positive about that he will come.But it will be delayed a bit ok i see now.
How do you say in Russian » answer
by Kate10, 2017-08-05, 13:00  like dislike  Spam?  195.29.126...
How do you say in Russian: For any questions/inquieries you might have, I'm here. ?
Thank you:)
by Demetries, 2017-08-05, 17:12  like dislike  Spam?  176.49.205....
Perhaps, this variant:

Если будут любые вопросы - я здесь. (If there are any questions, I'm here.)
Help translate embroidery text on towel.  » answer
by Sunnynature22, 2017-07-30, 17:06  like dislike  Spam?  73.27.22...
Help translate embroidered text.  There are two different phrases on each end of a tea towel.  Thank you!
by Demetries, 2017-07-30, 17:53  like dislike  Spam?  176.49.224...
Translation is:

towel 1 (left): wiping face remember our love
towel 2(right): cleanliness is better than beauty 13th october 91

I want to say that towel 2 has the text with using old spelling, therefore I think age of  this towel is approx 100 years old or more, maybe.
Thank you for the help!    #875157
by Sunnynature22, 2017-07-30, 21:17  like dislike  Spam?  73.27.22...
Probably 1891 based on your comments.   I'm delighted with the translation.  Many thanks to you!
English into Russian 'that's what I was supposed to say'  » answer
by Alphs007 , 2017-07-23, 22:21  like dislike  Spam?  90.255.55....
Hi can someone please translate "That's what I was supposed to say" into Russian..
I want it as a tattoo and so I need it translated correctly.
In terms of getting the meaning right- it's saying that there was the a correct response to a statment, however I didn't get it until after the time had passed.
by Demetries, 2017-07-24, 06:18  like dislike  Spam?  176.49.235....
Hi, In English there are many variants: have to, must, supposed to, ought to... In Russian I can not to transfer hues of the words what I have written above. In Russian there is one variant: должен, i.e., in Russian the phrases are similar:

That's what I was supposed to say = that's what I must to say = that's what I have to say = вот что я должен был сказать

that's what I wanted to say = вот что я хотел сказать

that's what I must to say = вот что я должен был сказать

that's what I have to say = вот что я имею сказать (variant of the translation)

Email me to exre4; and explain more about this tatoo, if you want.
by Demetries, 2017-07-24, 06:28  like dislike  Spam?  176.49.235....
There was mistakes in verb tenses. It is correct:

That's what I am supposed to say = that's what I must to say = that's what I have to say = вот что я должен сказать

that's what I wanted to say = вот что я хотел сказать

that's what I must to say = вот что я должен сказать

that's what I have to say = вот что я имею сказать (variant of the translation)
by Alphs007 , 2017-07-24, 06:44  like dislike  Spam?  90.255.55....
Okay, thanks. So there is a difference in the Russian but they all basically mean the same thing right?
Can you suggest which version most portrays my point? Or is not that simple.

by Demetries, 2017-07-24, 07:13  like dislike  Spam?  176.49.235....
I would want to know where this tatoo will be placed, and what you want to show by it. I dont understand exactly. For example, if the place is the your fist, and you want to use it as last argument (you show the fist and your opponent sees this tatoo) I could to propose "Вот что я имею сказать". However, if the tattoo on the your breast, it will be ununderstandable. I cant, I need the place and the motive.
by Alphs007 , 2017-07-24, 07:27  like dislike  Spam?  90.255.55....
It's not really about arguing or making a statement to others, it's just meaningful and personal to me. I was going to put it very small right under a tattoo I already have circling my thigh.  So most of the time people won't even see it.
Aha sorry it's kind of difficult to get the feel of the sentence over text but it's almost sad, like you always knew what you were supposed to say but just couldn't say it because you didn't mean it at the time
by Demetries, 2017-07-24, 08:26  like dislike  Spam?  176.49.235....
I think I have understood. I would offer following

"Вот, что я хотел сказать" (Here's what I wanted to say or That's what I wanted to say).

If in the ending of sentence to put 3 dots, the sentence will be more sad (a little): "Вот, что я хотел сказать..."
by Alphs007 , 2017-07-24, 08:28  like dislike  Spam?  90.255.55....
Awesome thank you
геморойно » answer
by AUsernameThatIsntTaken, 2017-07-06, 20:55  like dislike  Spam?  87.116.180...
Hi, I was wondering if someone could help me.

I came across the word геморойно and I can't find what it means for the life of me. I've tried every dictionary, slang dictionary, Russian synonym dictionary and online translator I could find and no luck. Most of them tell me they can't find it, and some suggest a similar-looking word that means "hemorrhoid" - but the word I'm looking for has nothing to do with that.
The context is something like: "I thought it was too ______(геморойно) for you."
My best guess is something along the lines of fancy or expensive? Then again, these are just guesses and I could be completely wrong.

Any help I can get means a lot.
by Demetries, 2017-07-07, 04:11  like dislike  Spam?  176.49.247....

1) геморрой is the disease
2) in vernacular use (colloquial)  the word геморрой also means many troubles or difficulties
by Demetries, 2017-07-07, 04:28  like dislike  Spam?  176.49.247....
This disease do not kill but brings many uncomfortabilities. When we say "геморрой" ("геморр" is also in use) about some employments we imply something similar.
by AUsernameThatIsntTaken, 2017-07-07, 16:12  like dislike  Spam?  87.116.180...
Thank you for replying!
However, I don't need "геморрой", I need геморойно. The sentence in Russian is:
"Я думал для тебя это слишком геморойно."
So if we take the colloquial meaning, could this perhaps translate to "I thought it was too troublesome/ too much trouble for you"?
by Demetries, 2017-07-07, 17:49  like dislike  Spam?  176.49.250...
I glad to read you again

геморрой is noun, геморройный is adjective, геморройно is adverb. This is only one difference. The meaning stays same. Геморройно = difficultly, геморройный = difficult, геморрой = difficulties.

Я думал для тебя это слишком геморойно = I thought it was  too difficult for you. Yes, you are absolutely right in last sentence.
by AUsernameThatIsntTaken, 2017-07-07, 18:49  like dislike  Spam?  87.116.180...
Thank you so much, you were a great help!
Just a Few Translations Needed » answer
by MsAaron (UN), Last modified: 2017-06-29, 15:47  like dislike  Spam?  
I'm working on a book with some Russian characters, and I'm having trouble figuring out the right translations for some things. Don't judge me, but I need some translations for:
f*ck doll
pedophile (for this one, I want slang, not just a direct translation. What would a Russian use as a derogatory word for a man who has sex with/abuses underaged boys. Like, in English, you'd say "disgusting child f*cker" or something like that. I don't know if there's a term in Russian for it.)
Thanks for your help!
by Demetrius, 2017-06-29, 16:56  like dislike  Spam?  176.49.217...
fuck doll - I need whole sentence, I dont see declension

pedophile, who likes boys - "педераст" (only one variant I know, perhaps, there are no more). The word "педераст" is derogatory.

disgusting child fucker - I would offer the phrase "мерзкий детоеб"
by MsAaron (UN), 2017-06-29, 17:00  like dislike  Spam?  
Hi Demetrius! Thanks for your help.
By f*ck doll, I mean a woman who a man uses as he wants. In the book, it's a threat. The villain wants to use the heroine as a f*ck doll. Sort of like a sex slave.
by Demetrius, 2017-06-29, 17:31  like dislike  Spam?  176.49.217...

In Russian is only one variant for "rubber woman" is "резиновая женщина". There is not in Russian tongue the rough variant for this phrase. In the meaning what you have said the word "подстилка" can be used, I think.
by MsAaron (UN), 2017-06-29, 20:34  like dislike  Spam?  
Thank you, Demetrius!
Useful Phrases » answer
by Bulbasaur (UN), Last modified: 2017-06-27, 20:45  like dislike  Spam?  
Hi, could someone please provide the common way(s) to say the following in Russian:

I'm hungry
I'm thirsty
I'm fine.
(go) Where?
Where (is it)?
I'm tired.
I'm sleepy.
I'm hot.
I'm cold.
I need...
I want...
(well) I could.
I will.
I can.
Where am I?
How do you feel?
You're welcome.
Say it again.
(Go) slower.
What's wrong?
(You're) right.
That's not right.
Where is (location/place)... ?
Where are you?
I feel...
How much (does it cost)?
Wait (there).
Hold on.
Come here.
I like it.
I love it.
I can't (do that).
Excuse me.
Let me think.
I have to go/leave.
Could you...?
I'm ready.
Clean up.
How do I...?
I feel...
(Now) It's time.
Follow me.
by Demetrius, 2017-06-27, 22:39  like dislike  Spam?  176.49.214...
Hi, it is what I could:

I'm hungry - Я голоден
I'm thirsty - Я хочу пить
I'm fine - Я в порядке
(go) Where? - Where to? - Куда?
Where (is it)? - Где (это)?
I'm tired - Я устал
I'm sleepy - Я сонный
Help - Help me! - Помогите!
I'm hot - Мне жарко
I'm cold - Мне холодно
I need... - It is needed the context (compare: Мне нужно в школу or Мне нужны шестеренки or Мне нужен хлеб)
I want... - Я хочу
(well) I could - It is needed the context (variants: Я мог or Я мог бы or Я смог бы)
I will - Я буду
I can - Я могу
Hurry! - Скорее!
Please - Пожалуйста
Thanks - Спасибо
Where am I? - Где я?
How do you feel? - Как ты себя чувствуешь? (Как вы себя чувствуете?)
You're welcome - It is needed the context (variant: Пожалуйста)
Say it again - Скажи это еще раз or Скажите это еще раз or Повтори or Повторите
» show full text
by Bulbasaur (UN), 2017-06-29, 04:08  like dislike  Spam?  
Thank you for helping translate! Here's more contexts:

Hold on (I'm almost there/I'm coming)
Clean up (the trash or mess)
How do I do this?
(You can) Follow me (there)
by Demetrius, 2017-06-29, 11:22  like dislike  Spam?  176.49.194....
Hold on (I'm almost there/I'm coming)

In an emergency (somebody is wounded or stuck somewhere or fallen or feeling very bad) and the helping is already coming we are used to say "Держись!"

In other situations another phrases are used, for example

I will be soon - я скоро буду

wait a minute - подожди минуту (подождите минуту, if your conversator is older then you)
by Demetrius, 2017-06-29, 11:36  like dislike  Spam?  176.49.194....
Clean up (the trash or mess)

Maybe, it is the phrase, which will be coincided to all variants: Наведи порядок (Наведите порядок). "Наводить порядок" means washing or brushing or arranging or all together
by Demetrius, 2017-06-29, 11:42  like dislike  Spam?  176.49.194....
How do I do this? - Как мне это сделать?

(You can) Follow me (there) - Следуй за мной (Следуйте за мной)
Thank you!!!  #873218
by Bulbasaur (UN), 2017-06-29, 21:15  like dislike  Spam?  
[SPAM] #881651
by cndict (UN), Last modified: 2017-11-05, 05:56  like dislike  
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Russian-English online dictionary (Англо-русский словарь) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers