All Languages    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Англо-русский словарь

BETA Online Dictionary Russian-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-RussischPage 14 of 18   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Russian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Russian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Please help me to translate this short note » answer
by b00, 2017-03-21, 09:21  Spam?  92.56.54....
A friend gave me this note:
Can someone please tell me what it means in english? :)
Thanks a lot for the help!
by Demetrius, 2017-03-21, 09:37  Spam?  176.49.205....
In Russian: Ты делаешь меня счастливой, In English: You make me a happy girl.
please help me translate this to english » answer
by david6, 2017-03-05, 16:42  Spam?  178.39.75...
как же тут ахуенно
by Demetrius, 2017-03-06, 03:56  Spam?  176.49.238....
There is is indecent word there, the word is used by people with low literacy and low social status. The phrase means "that place is so beautiful as a penis". Uneducated man wanted to transfer his delight simply, and he did that as he could.
please help me translate this to english  #866621
by Truhachev (RU), Last modified: 2017-03-11, 23:17  Spam?  
Firstly, the spelling is incorrect.
Correct spelling: охуенно. It's an adverb which may be described as slangy or taboo word.
This can be experessed in Russian as follows:  
fucking great; fucking cool; fucking wicked; fuking lovely; fucking nice

The whole sentence can be then roughly translated like: what a fucking nice/cool place here!

Andrey T.
by Demetrius, 2017-03-12, 07:25  Spam?  176.49.217...
I have guessed! Maybe, the word "ахуенно" is a derivate from "Ah!". I would say it is some proximate with "ah!-impressive". However the word "охуенно" is a derivate from penis exactly. Thus, "ахуенно" is a more soft Russian word then "охуенно".
please help me translate this to english  #866675
by Truhachev (RU), 2017-03-13, 05:47  Spam?  
Hello Demetrius,

In every language there are some native speakers who tends to speak or write in an incorrect way, i.e. with mistakes.
Here is the correct way to spell or write the above mentioned word:

Yours sincerely
by Demetrius, 2017-03-13, 09:01  Spam?  176.49.218....
Hello Andrey,

I see the trend which is consisted in the moving of bad words from sharp forms to soft forms. For example, блядь - плять, пиздец - писец and so on. Last forms I have written are not obscene already, I think. The word ахуенно is an example of such softification (maybe). People want to use soft bad words. The softer rough word the better, it is not the rule, it is the communicative truth.

Let us do good words from various linguistic scums!
by Truhachev (RU), Last modified: 2017-03-13, 22:47  Spam?  
Hello Demetrius,

You are сertainly right in general. But I think in this particular case we are dealing with another phenomenon. Namely: in the oral version of the Russian language the letter "o" is often replaced by the letter "a" in an unstressed position. And that is a rule.

For example: we write "otkuda?", but we say: "atkuda". Or we write: " обалдеть, офигеть, охренеть, охуеть". But we pronounce it like:"а-балдеть, а-фигеть,а-хренеть, а-хуеть".
We write the letter "o" at the beginning of these words for one simple reason: Russian verbs have the prefix "o" (and not "a").

I believe that the adverb "охуенно" was formed from the verb "охуеть" (то есть удивиться, поразиться). According to the same rule the adverbs "обалденно, офигенно" were formed from the verbs "обалдеть, офигеть" etc.

I hope you will agree with my arguments.

Yours sincerely
by Demetrius, 2017-03-14, 13:13  Spam?  176.49.225...
Андрей, давайте от существительных пойдем. Есть слово из трех букв, от него мы выводим «охуеть», «охуенный» и т.д. Но другое существительное от существительного же, приставив к нему приставку «о», мы не получим, нет такого (обкатанного) механизма словообразования. Механизма нет, а слово-то есть, вернее, даже два: «охуй» и «ахуй»! Я думаю, первое неправильно, оно незаконнорожденное. Потому что в нем читается приставка.

Возьмем подобное что-то (тоже телесное): «жопа». Можно сказать «ожопился», «ожопение» и другое, я не буду перебирать, но нельзя отсюда сделать существительное «ожопа». «Он был в ожопе»? «Испытал ожопу»? Так нельзя, это просто непонятно. Поэтому, «охуй» вполне может быть «ахуем», где первая буква совсем не приставка. То есть, самостоятельным существительным со своим корнем, просто созвучным.

» show full text
I have a math paper and I need to translate it. » answer
by ateq10 (UN), 2017-02-26, 06:21  Spam?  
I have a math paper ( 30 pages) in Russian language and I need help to translate it to English.

If you can help me to find a place to translate it I'll appreciate that.

Thank you
I have a math paper and I need to translate it.  #865924
by Truhachev (RU), Last modified: 2017-03-01, 23:28  Spam?  
I can help you with your problem. Are you ready to pay me for my efforts?

For details please write me to: atruhachev4;

With kind regards
Don't understand and google translate sucks » answer
by Syr, 2017-02-13, 00:11  Spam?  46.193.64...
I'm on a war game and this Russian person tells me this...В анке в первую очередь прокачиваем защиту пехоты за ресурсы
What does it mean?
by Demetrius, 2017-02-28, 11:45  Spam?  176.49.228...
"В анке" - I don't understand, although I am native Russian. It is slang maybe. "В первую очередь прокачиваем защиту пехоты" - it means "we are doing defense of infantry more more strong". "За ресурсы" - "for resources".
by Demetrius, 2017-02-28, 11:57  Spam?  176.49.228...
"Прокачивать" - it is gaming slang that means approx "gain more skills", "do more strong" and so on.
English translation of handwritten Russian? » answer
by Peony Gold, 2017-01-30, 12:19  Spam?  121.98.68....
A friend wrote this note in Russian:
Could someone please give a Russian transcription or English translation?
English translation of handwritten Russian?  #863936
by Truhachev (RU), Last modified: 2017-01-31, 19:34  Spam?  
Text in Russian:
Небо такое нежное-нежное, как твои волосы, вечером оно бывает розовым,
и напоминает мне о тебе, морской ёж.

In English:
The sky is so gentle (or tender), just like your hair.
Sometimes it is pink in the evening and reminds me of you, sea  urchin (or sea-egg).

With kind regards
Understanding a sentence » answer
by Edison Z. Y., 2017-01-27, 15:10  Spam?  23.106.133....
Hi everyone,
I have difficulty understanding this:
"Автор отдаёт себе отчёт в том, что "приземлять" учебное пособие [2] и тем самым "наступать на горло собственной песне" — в высшей степени неблагодарная задача. Единственным оправданием может служить интерпретация данной части II как отклика на запросы студентов — отклика, давно подготовленного, но реализованного с большой задержкой лишь по внешним причинам. "

The author is describing his motive for writing a textbook, and "[2]" is the reference to another book.
Could you please provide me with an English translation? Thanks a lot!
by valerisivokon (RU), 2018-02-18, 21:45  Spam?  
The author realizes that "landing down"* a manual/textbook and, therefore, "stepping on the throat of one's own song"** is a most ungracious/unrewarding task. The only justification can be found in treating this part II as a response to the requests*** of students - a responst that has been prepared since long ago, but implemenmted with a long delay due only to external reasons.

*landing down - this word can have a number of meanings or shades of meaning in Russian, but in tis case, it mosly likely means "to make more 'material', less spiritual, less lofty", something like that. I suppose it also implies stating the ideas in simpler terms, making it easier to understand.
*stepping on the throat of one's own song* - an idiom meaning someting like "forcing yourself to do what is needed to be done or to act in a way you need to, instead of doing what you would be happy to do"
***the Russian word translated as "requests" here can also, depending on the context, mean "needs" (as in spiritual/educational needs).
Translate to Russian letters and to English. Thank you » answer
by Mike D, 2017-01-22, 20:55  Spam?  213.113.34...
Horoshaya den tebys teser mochi i zaknus
Translate to Russian letters and to English  #863827
by Truhachev (RU), 2017-01-29, 08:03  Spam?  
Hi Mike!

The sentense makes really no sense (in Russian). Have a look at the original again,please. You must be written some letters incorrectly.

With best regards,
struggling with an adequate translation » answer
by astorian (UN), 2016-12-01, 05:57  Spam?  
Hi Guys!

I'm working on my academic paper and have difficulties translating the book title:

Reengineering the University: How to Be Mission Centered, Market Smart, and Margin Conscious.

- Margin here means the difference between revenue and cost.

Thank You So Much in Advance!
Russian translation help » answer
by Katy4457, 2016-11-18, 17:54  Spam?  42.60.50....
Hi there,

I need help translating 4 lines of Russian text from a poem. The translator don't seem to do it correctly:

за одиночество не стоит всех корить.
ищи вину в себе. а не снаружи
один не тот, кто всеми позабыт,
а тот, кому уже никто не нужен

Thanks in advance...
Russian translation help  #862000
by Truhachev (RU), Last modified: 2016-12-29, 14:37  Spam?  
Hi Katy!
за одиночество не стоит всех корить.
ищи вину в себе. а не снаружи
один не тот, кто всеми позабыт,
а тот, кому уже никто не нужен

Here is my version:

For your loneliness you don't need to reprove all the people,
Do seek the guilt inside and not outside yourself.
A single one is not the one who is forgotten by everybody,
But he is the one who doesn't need anybody yet.

Best wishes
Hi  #863081
by Odessit (UN), 2017-01-16, 12:13  Spam?  
за одиночество не стоит всех корить.
ищи вину в себе. а не снаружи
один не тот, кто всеми позабыт,
а тот, кому уже никто не нужен

Don't blame no one if you a loner,
Search guilt inside but not in others,
"Alone" is not whos been forgotten,
But he who have no need in others

Best regards
hat knitting pattern » answer
by Care-Ann (UN), 2016-11-11, 03:44  Spam?  
I found a hat knitting pattern that I like but the page is in Russian.  The page is here I tried using Google to translate but there are still a few words that don't translate or don't translate correctly.  If anyone could help make sense of it I would appreciate it.  To translate it, I'm guessing you might have to be familiar with knitting too, thanks for any help on this.
back to top | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | contact
Russian-English online dictionary (Англо-русский словарь) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads