All Languages    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Англо-русский словарь

BETA Online Dictionary Russian-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-RussischPage 17 of 17  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Russian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Russian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
I need help. Is this translation correct? » answer
by Wanmusa (UN), 2017-11-09, 16:26  Spam?  
А ты... Придёшь... И встанешь у порога...
And you ... You will come ... And you will rise at the threshold ...

Устало спросишь: "Как твои дела?" -
You will ask tiredly: "How are you?" -

Я улыбнусь: "Да, в общем, слава Богу..." -
I will smile: "Yes, in general, thank God ..." -

"Я задержался, извини..." - "Я не ждала."
"I stayed, I'm sorry ..." - "I did not wait."

А смысл ждать? Ведь всё было напрасно.
A sense of waiting? Everything was in vain.

Когда ты нужен был - ты оставлял одну...
When you were needed - you left one ...

Ты спросишь, тихо: "Не осталось шансов?
You ask, quietly: "No chance left?

Больше не любишь?" - "От чего ж? Люблю."
Do not you love anymore?" - "From what? I love."

Но какой толк? Ведь всё безперспективно.
But what's the use? Everything is hopeless.

» show full text
by Demetries, 2017-11-09, 20:42  Spam?  176.49.251....
yet another variant:

А ты... Придёшь... И встанешь у порога...
And you ... You will come ... And you'll get up at the threshold ...

Устало спросишь: "Как твои дела?" -
You will ask tiredly: "How are you?" -

Я улыбнусь: "Да, в общем, слава Богу..." -
I will do a smile: "Yes, in general, thank God ..." -

"Я задержался, извини..." - "Я не ждала."
"I was delayed, I'm sorry ..." - "I did not wait."

А смысл ждать? Ведь всё было напрасно.
Why was it needed to be waiting? Everything was in vain.

Когда ты нужен был - ты оставлял одну...
When you were needed me - you left me alone ...

Ты спросишь, тихо: "Не осталось шансов?
You ask, silently: "Is there any chance left?

Больше не любишь?" - "От чего ж? Люблю."
Do not you love anymore?" - "Why? I love."

Но какой толк? Ведь всё безперспективно.
» show full text
I have a knitting pattern which i like but it is in Russian.  » answer
by Kiwisue, 2017-10-13, 08:46  Spam?  115.189.132...
I have a knitting pattern which i like but it is in Russian. Please is there any one out there who could translate it for me? The pattern has been saved as a picture so I can't use an online translator. I would send the pattern to anyone who could help. I want to make it for my Grandaugter
by Demetries, 2017-10-13, 09:58  Spam?  176.49.253....
please look at a post below on this page, there is my e-mail there. send me the picture.
1 sentence to translate for a tatoo please » answer
by osiris1910, 2017-10-11, 23:45  Spam?  142.169.78...
hi I wanted to translated this small piece of text in russia  for someone who want to get tattoed...
here's the text-> One minute you're filled with happiness
Next minute there's nothing but pain

thx for your help !
by Demetries, 2017-10-12, 08:34  Spam?  176.49.212....
Hi, the phrase in Russian:

Минута - и ты наполнен счастьем. Еще минута - и нет ничего, кроме боли.
by osiris1910, 2017-10-19, 00:34  Spam?  70.82.192....
thanks a lot for the translation!..
is it normal to have dash in the middle of the sentence?
by Demetries, 2017-10-19, 10:25  Spam?  176.49.249...
Relax, bro. That's all right.

See more (rules of Russian dash):


you and me
you + me (using the math)
ты и я (in Russian)

you is me
you = me (using the math)
ты - я (in Russian)

Russian dash is something equal to the sign "=", such the comparison may be used.

If you delete dashes from the phrase, you get "(moment + you) are feeling of happiness". Must be "moment = you are feeling of happiness". Must be dash in Russian. Feel it.
Slang Words for Novel » answer
by bueller (UN), 2017-10-01, 21:34  Spam?  
I have been looking for some words or phrases a character in a novel would use for an attractive woman. Something he might say under his breath.

The character is a bit of ladies man.  How might he refer to some of the women he hopes to get?

I ran across "баба."  Is this equivalent to "chick" or something like that?  Are there some other phrases you might recommend?
by Demetries, 2017-10-01, 21:59  Spam?  176.49.246....
what is age of these man and woman? if they are young (up to 30 maybe) - "телка". if they are older, then perhaps "баба". These words are a little rough.

I think there is exact equivalent to "chick", it is the word "цыпочка" (for any age comely female).
Further Question  #879960
by bueller (UN), 2017-10-01, 22:20  Spam?  
Thanks for the fast answer. The characters are under 30.

What do you mean by rough?  Meaning that the words aren't used, or they are dated, or they are offensive? I am looking for something that isn't super-offensive.  An equivalent to chick or babe.  I was hoping "баба" might work because I could write it baba in the English text and it would be a simple catch phrase that English speakers could follow once I tell them what it is.    

There was a Russian TV that I read some translations where they used "баба" a lot referring to women set at a men's magazine.
by Demetries, 2017-10-01, 22:55  Spam?  176.49.246....
Some Russian girls may be a little insulted the word "baba", if this word was used to them. I had seen such situations. "Baba" is a simply hamlet woman (not the lady). "Цыпочка" is an attractive woman.

"Baba" may be used, if this word is such needed. For example, "классная баба", "красивая баба" and so on.

Sorry, it is deep night in my place. I will be back tomorrow.
by Demetries, 2017-10-02, 06:56  Spam?  176.49.194....
The word "баба" does not show any sexappeal estimate. This is village female humanoid, nothing more. "Баба" may be handsome, may be ugly. As I understood, you need a word in order to show sex delight (sex attraction) of a male who looked at her. In this case the word "baba" must be only used in joint with other word, there must be a phrase.

Show me your sentence, where you plan to use the Russian word "baba". Maybe I bad understand your target.
by bueller (UN), 2017-10-02, 23:30  Spam?  
I am constructing speech patterns for  this person now, who is Russian, speaks English, but also will mutter some Russian words under his breath, from time to time.  The novel is being written in English.

If I can understand how baba is used, I think I can make it work, and prefer it because of its simplicity.

I think I can work with it a bit if I understand it.

баба--A common woman.  Somewhat derogatory, somewhat objectifying, but not utterly obscene or offensive.  Though it doesn't show physical attractiveness, if the character mutters this, his is disrespecting them to some degree.
by Demetries, 2017-10-03, 07:45  Spam?  176.49.192....
Predominantly, "баба" is peasant woman or woman of crowd. Feel taste: "бабы на покосе" in opposition to "дамы на балу". If we say "бабы на балу" it will sound as a sneer.

Yes, in the last paragraph you are right. However, singular word "baba" means nothing except low origin woman. Phrases like "stupid baba", "fat baba", "hot baba", "pretty baba" (and so on) may be used.

A disrespect name for woman is "курица" (bimbo?). In contrary to "цыпочка", the "цыпочка" may show sex adoration.

If you need ONE word as a characteristics, the "baba" does not fit. "Курица" (kuritsa) fits.
[SPAM]» answer
by nicaise schmidt, 2017-09-25, 21:09  154.70.99....
Please help » answer
by horno falcky, 2017-09-17, 12:26  Spam?  178.2.232....
Hello, friends from Ukraina,
I need help for someone in America. This person would like to have an English translation of the
following song.
Українська народна пісня
Канада є розширена,
На цілий світ вихвалена;
Гей, хто не вірит, най спробує,
Пару центів зашпорує.
Я не вірил, та-м спробовал,
Пару центів зашпоровал;
Гей, пару центів і таляри,
Не піду уж до Канади!
Як-єм пришол до Нев-Йорку,
Віділ я там воду вельку;
Гей, як-єм пришол до Пряшова,
Стрітила ня жена моя:
Витай, витай, ти, пияку,
Хто же ті дал на шифкарту?
Гей, камаратя шя зложити
Та й шифкарту вимінили.

Thank you very much in advance !!!
[SPAM] #879348
by gred schmidt, 2017-09-25, 21:04  154.70.99....
Short translation » answer
by Matiasvanlier (UN), 2017-09-06, 02:02  Spam?  
I need the translation of the following text please:

Могут даже у ребят
сбыться все желания,
Нужно только, говорят,
Приложить старания
by Demetries, 2017-09-06, 05:29  Spam?  176.49.22...
This is result of my titanic efforts:

People say,
If the children make the efforts,
The children can even get
That their desires come true
Can somebody help me with a letter I'm writing? It's personal so email me at » answer
by gaspadin98 (UN), 2017-08-25, 18:04  Spam?  
It's a very important letter, I'm not fluent in Russian. I've been using a dictionary, but my grammar and vocabulary aren't perfect. I need urgent help.
by Truhachev (RU), 2017-09-02, 09:47  Spam?  
Write me to atruhachev4;

Translation of handwrited text » answer
by Nico71, 2017-08-23, 01:41  Spam?  78.23.212...

I don't know If this is possible, but can somebody help me with translation of this two handwrited letters. I can not read them or put them in a typed version, so I can not uwe Google translate. I would appreciate a lot of soemone could help me a little bit. Many thanks. the 2 letters :

Many thanks,
by Demetries, 2017-08-23, 04:40  Spam?  176.49.253....

This is private. It would be better you write me to my email and I will send it to you. exre4;
by Nico71, 2017-08-23, 05:22  Spam?  80.200.211...
Hello mister, email is sent. I appreciate your help, thanks a lot
Need some help on exact meaning in english » answer
by zranslator (UN), Last modified: 2017-08-08, 18:22  Spam?  
Hi,i have a russian friend that only speaks russian and i was using online translation tools to speak with him.He typed these ,can someone please help on translating these in exact meaning to english? I made an offer before and then we were talking about international travel to my country.

Твоё предложение в силе? Привет я немного позже прилечу

I think it is obvious that first sentence means "is your offer still valid?" But i am not sure about second one.
Does it mean that he is on a flight to reach me at the moment or he will have a flight to reach me really soon  or he will have a flight a little later(not soon)

He is unreachable at the moment,but i am not sure if its about this travel or not.So i cant ask him anymore what he meant.

Thanks in advance
by Demetries, 2017-08-08, 18:56  Spam?  176.49.210...

You translated aright the first sentence.

The meaning of the Russian phrase "немного позже" depends on a context. For example, if earlier you were talking about hours and minutes, I would be thinking about hours and minutes of delay, no more. And so on.
by zranslator (UN), 2017-08-08, 19:25  Spam?  
Thanks for quick reply.The delay word is there definitetly then.

I got these two translations in online engines.I will arrive or I will fly
Which one is true?
by Demetries, 2017-08-08, 20:08  Spam?  176.49.210...
немного позже = a little later

The phrase "я немного позже прилечу" can be translated as "I will be arrived a little later".
by Demetries, 2017-08-08, 20:22  Spam?  176.49.210...
I do not know how to do perfect form from the verb "fly"

летать = fly
при+летать = I do not know, I took "arrive"

The phrase "я немного позже прилечу" can be exactly translated as "I will be arrived (using the plane) a little later".
by Demetries, 2017-08-08, 20:44  Spam?  176.49.210...
it is better: "I will arrive (using the plane) a little later"
by zranslator (UN), Last modified: 2017-08-08, 20:47  Spam?  
Demetries you are great ;) thank you again.

So he is positive about that he will come.But it will be delayed a bit ok i see now.
How do you say in Russian » answer
by Kate10, 2017-08-05, 13:00  Spam?  195.29.126...
How do you say in Russian: For any questions/inquieries you might have, I'm here. ?
Thank you:)
by Demetries, 2017-08-05, 17:12  Spam?  176.49.205....
Perhaps, this variant:

Если будут любые вопросы - я здесь. (If there are any questions, I'm here.)
Help translate embroidery text on towel.  » answer
by Sunnynature22, 2017-07-30, 17:06  Spam?  73.27.22...
Help translate embroidered text.  There are two different phrases on each end of a tea towel.  Thank you!
by Demetries, 2017-07-30, 17:53  Spam?  176.49.224...
Translation is:

towel 1 (left): wiping face remember our love
towel 2(right): cleanliness is better than beauty 13th october 91

I want to say that towel 2 has the text with using old spelling, therefore I think age of  this towel is approx 100 years old or more, maybe.
Thank you for the help!    #875157
by Sunnynature22, 2017-07-30, 21:17  Spam?  73.27.22...
Probably 1891 based on your comments.   I'm delighted with the translation.  Many thanks to you!
English into Russian 'that's what I was supposed to say'  » answer
by Alphs007 , 2017-07-23, 22:21  Spam?  90.255.55....
Hi can someone please translate "That's what I was supposed to say" into Russian..
I want it as a tattoo and so I need it translated correctly.
In terms of getting the meaning right- it's saying that there was the a correct response to a statment, however I didn't get it until after the time had passed.
by Demetries, 2017-07-24, 06:18  Spam?  176.49.235....
Hi, In English there are many variants: have to, must, supposed to, ought to... In Russian I can not to transfer hues of the words what I have written above. In Russian there is one variant: должен, i.e., in Russian the phrases are similar:

That's what I was supposed to say = that's what I must to say = that's what I have to say = вот что я должен был сказать

that's what I wanted to say = вот что я хотел сказать

that's what I must to say = вот что я должен был сказать

that's what I have to say = вот что я имею сказать (variant of the translation)

Email me to exre4; and explain more about this tatoo, if you want.
by Demetries, 2017-07-24, 06:28  Spam?  176.49.235....
There was mistakes in verb tenses. It is correct:

That's what I am supposed to say = that's what I must to say = that's what I have to say = вот что я должен сказать

that's what I wanted to say = вот что я хотел сказать

that's what I must to say = вот что я должен сказать

that's what I have to say = вот что я имею сказать (variant of the translation)
by Alphs007 , 2017-07-24, 06:44  Spam?  90.255.55....
Okay, thanks. So there is a difference in the Russian but they all basically mean the same thing right?
Can you suggest which version most portrays my point? Or is not that simple.

by Demetries, 2017-07-24, 07:13  Spam?  176.49.235....
I would want to know where this tatoo will be placed, and what you want to show by it. I dont understand exactly. For example, if the place is the your fist, and you want to use it as last argument (you show the fist and your opponent sees this tatoo) I could to propose "Вот что я имею сказать". However, if the tattoo on the your breast, it will be ununderstandable. I cant, I need the place and the motive.
by Alphs007 , 2017-07-24, 07:27  Spam?  90.255.55....
It's not really about arguing or making a statement to others, it's just meaningful and personal to me. I was going to put it very small right under a tattoo I already have circling my thigh.  So most of the time people won't even see it.
Aha sorry it's kind of difficult to get the feel of the sentence over text but it's almost sad, like you always knew what you were supposed to say but just couldn't say it because you didn't mean it at the time
by Demetries, 2017-07-24, 08:26  Spam?  176.49.235....
I think I have understood. I would offer following

"Вот, что я хотел сказать" (Here's what I wanted to say or That's what I wanted to say).

If in the ending of sentence to put 3 dots, the sentence will be more sad (a little): "Вот, что я хотел сказать..."
by Alphs007 , 2017-07-24, 08:28  Spam?  90.255.55....
Awesome thank you
геморойно » answer
by AUsernameThatIsntTaken, 2017-07-06, 20:55  Spam?  87.116.180...
Hi, I was wondering if someone could help me.

I came across the word геморойно and I can't find what it means for the life of me. I've tried every dictionary, slang dictionary, Russian synonym dictionary and online translator I could find and no luck. Most of them tell me they can't find it, and some suggest a similar-looking word that means "hemorrhoid" - but the word I'm looking for has nothing to do with that.
The context is something like: "I thought it was too ______(геморойно) for you."
My best guess is something along the lines of fancy or expensive? Then again, these are just guesses and I could be completely wrong.

Any help I can get means a lot.
by Demetries, 2017-07-07, 04:11  Spam?  176.49.247....

1) геморрой is the disease
2) in vernacular use (colloquial)  the word геморрой also means many troubles or difficulties
by Demetries, 2017-07-07, 04:28  Spam?  176.49.247....
This disease do not kill but brings many uncomfortabilities. When we say "геморрой" ("геморр" is also in use) about some employments we imply something similar.
by AUsernameThatIsntTaken, 2017-07-07, 16:12  Spam?  87.116.180...
Thank you for replying!
However, I don't need "геморрой", I need геморойно. The sentence in Russian is:
"Я думал для тебя это слишком геморойно."
So if we take the colloquial meaning, could this perhaps translate to "I thought it was too troublesome/ too much trouble for you"?
by Demetries, 2017-07-07, 17:49  Spam?  176.49.250...
I glad to read you again

геморрой is noun, геморройный is adjective, геморройно is adverb. This is only one difference. The meaning stays same. Геморройно = difficultly, геморройный = difficult, геморрой = difficulties.

Я думал для тебя это слишком геморойно = I thought it was  too difficult for you. Yes, you are absolutely right in last sentence.
by AUsernameThatIsntTaken, 2017-07-07, 18:49  Spam?  87.116.180...
Thank you so much, you were a great help!
Just a Few Translations Needed » answer
by MsAaron (UN), Last modified: 2017-06-29, 15:47  Spam?  
I'm working on a book with some Russian characters, and I'm having trouble figuring out the right translations for some things. Don't judge me, but I need some translations for:
f*ck doll
pedophile (for this one, I want slang, not just a direct translation. What would a Russian use as a derogatory word for a man who has sex with/abuses underaged boys. Like, in English, you'd say "disgusting child f*cker" or something like that. I don't know if there's a term in Russian for it.)
Thanks for your help!
by Demetrius, 2017-06-29, 16:56  Spam?  176.49.217...
fuck doll - I need whole sentence, I dont see declension

pedophile, who likes boys - "педераст" (only one variant I know, perhaps, there are no more). The word "педераст" is derogatory.

disgusting child fucker - I would offer the phrase "мерзкий детоеб"
by MsAaron (UN), 2017-06-29, 17:00  Spam?  
Hi Demetrius! Thanks for your help.
By f*ck doll, I mean a woman who a man uses as he wants. In the book, it's a threat. The villain wants to use the heroine as a f*ck doll. Sort of like a sex slave.
by Demetrius, 2017-06-29, 17:31  Spam?  176.49.217...

In Russian is only one variant for "rubber woman" is "резиновая женщина". There is not in Russian tongue the rough variant for this phrase. In the meaning what you have said the word "подстилка" can be used, I think.
by MsAaron (UN), 2017-06-29, 20:34  Spam?  
Thank you, Demetrius!
Useful Phrases » answer
by Bulbasaur (UN), Last modified: 2017-06-27, 20:45  Spam?  
Hi, could someone please provide the common way(s) to say the following in Russian:

I'm hungry
I'm thirsty
I'm fine.
(go) Where?
Where (is it)?
I'm tired.
I'm sleepy.
I'm hot.
I'm cold.
I need...
I want...
(well) I could.
I will.
I can.
Where am I?
How do you feel?
You're welcome.
Say it again.
(Go) slower.
What's wrong?
(You're) right.
That's not right.
Where is (location/place)... ?
Where are you?
I feel...
How much (does it cost)?
Wait (there).
Hold on.
Come here.
I like it.
I love it.
I can't (do that).
Excuse me.
Let me think.
I have to go/leave.
Could you...?
I'm ready.
Clean up.
How do I...?
I feel...
(Now) It's time.
Follow me.
by Demetrius, 2017-06-27, 22:39  Spam?  176.49.214...
Hi, it is what I could:

I'm hungry - Я голоден
I'm thirsty - Я хочу пить
I'm fine - Я в порядке
(go) Where? - Where to? - Куда?
Where (is it)? - Где (это)?
I'm tired - Я устал
I'm sleepy - Я сонный
Help - Help me! - Помогите!
I'm hot - Мне жарко
I'm cold - Мне холодно
I need... - It is needed the context (compare: Мне нужно в школу or Мне нужны шестеренки or Мне нужен хлеб)
I want... - Я хочу
(well) I could - It is needed the context (variants: Я мог or Я мог бы or Я смог бы)
I will - Я буду
I can - Я могу
Hurry! - Скорее!
Please - Пожалуйста
Thanks - Спасибо
Where am I? - Где я?
How do you feel? - Как ты себя чувствуешь? (Как вы себя чувствуете?)
You're welcome - It is needed the context (variant: Пожалуйста)
Say it again - Скажи это еще раз or Скажите это еще раз or Повтори or Повторите
» show full text
by Bulbasaur (UN), 2017-06-29, 04:08  Spam?  
Thank you for helping translate! Here's more contexts:

Hold on (I'm almost there/I'm coming)
Clean up (the trash or mess)
How do I do this?
(You can) Follow me (there)
by Demetrius, 2017-06-29, 11:22  Spam?  176.49.194....
Hold on (I'm almost there/I'm coming)

In an emergency (somebody is wounded or stuck somewhere or fallen or feeling very bad) and the helping is already coming we are used to say "Держись!"

In other situations another phrases are used, for example

I will be soon - я скоро буду

wait a minute - подожди минуту (подождите минуту, if your conversator is older then you)
by Demetrius, 2017-06-29, 11:36  Spam?  176.49.194....
Clean up (the trash or mess)

Maybe, it is the phrase, which will be coincided to all variants: Наведи порядок (Наведите порядок). "Наводить порядок" means washing or brushing or arranging or all together
by Demetrius, 2017-06-29, 11:42  Spam?  176.49.194....
How do I do this? - Как мне это сделать?

(You can) Follow me (there) - Следуй за мной (Следуйте за мной)
Thank you!!!  #873218
by Bulbasaur (UN), 2017-06-29, 21:15  Spam?  
[SPAM] #881651
by cndict (UN), Last modified: 2017-11-05, 05:56  
This translation forum contains 176 questions and 261 translations (= 437 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
Russian-English online dictionary (Англо-русский словарь) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads