All Languages    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Англо-русский словарь

BETA Online Dictionary Russian-English: Enter keyword here!
  АА́Б...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-RussischPage 21 of 21  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Russian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Russian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Can anyone please help me find my great-granddad Anthony Czarnecki's birth record on the Polish Archives Website, since I can't really read Russian at » answer
by Nickidewbear, 2018-09-29, 22:33  Spam?  100.16.228....
szukajwarchiwach.pl/63/150/0/1/130/str/1/1/15#tabSkany

Can anyone please help me find my great-granddad Anthony Czarnecki's birth record on the Polish Archives Website, since I can't really read Russian at all? From what the Polish Archives told me (eye roll):

"W ksiqdze z 1904 r. parafii rzymskokatolickiej z Berznik zostat odnaleziony akt urodzenia Antoniego Czarneckiego s. Juliana i Aleksandry Andrulewicz."

Short translation: the record was found in holdings for Berzniki Parish under "Czarnecki". (You can guess who looked for ways to obscure our heritage again, thus the eye roll.)

[This was originally posted somewhere else. Long story short, we were Ashkenazi Crypto Jews, and my great-great-grandfather Julian Czerniecki went out of his way in attempts to conceal our heritage.]

In the original...
» show full text
Term:
Can you help me? » answer
by mothergoose (UN), 2018-09-20, 00:16  Spam?  
Can someone translate this phrase into Russian please?
'Be patient.They will see what you are worth soon' (context: someone does not want to be alone for a long time)
Thank you!
Answer:
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-09-20, 08:06  Spam?  171.33.255....
 #897222
Будьте терпеливы. Они увидят, чего вы стоите, в ближайшее время.
Answer:
Can you help me?  #897526
by Truhachev (RU), 2018-09-27, 12:12  Spam?  
So my version is:
"Потерпи! Они скоро увидят, чего ты стоишь"

Yours
Andrey
Term:
Probably NSFW but would like a translation » answer
by ckey (UN), 2018-09-13, 04:44  Spam?  
hi,

This is a snip of text I came across and google doesn't seem to translate it all the way but I'm guessing its not rated G. Thank you in advance:

" ...  posmotri kak petushok nas obsujdaet, on okazivaetsa ochen umnui no tolko skromnui…ya emy xren bolshe pomogu
Pust doxodit svoim umum"
Answer:
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-09-13, 05:11  Spam?  171.33.255....
 #896924
Hi,
Russian:
... Посмотри, как петушок нас обсуждает, он, оказывается, очень умный, но только скромный... я ему хрен больше помогу. Пусть доходит своим умом.
English:
... Look at, how the small cock bird [cock bird means a passive homosexual here] discusses us, it turns out he is very clever, but only modest ... I'll not help him more. Let him reach all by his mind.
Chat:    
by ckey (UN), 2018-09-13, 05:14  Spam?  
 #896925
Thanks, but thats what google said.

Isn't there a more informal translation ?
Answer:
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-09-13, 05:23  Spam?  171.33.255....
 #896926
I dont understand what the deeps of translation you seek. The text above has one meaning, there is no another.
Term:
HELP! What does this misterious voice message say? » answer
by mixara (UN), Last modified: 2018-09-12, 05:07  Spam?  
Hello, i'm new here. I have recieved weird messages on facebook from a nameless ghost account, that apparently has been deleted/deactivated or they just have blocked me. And according to google translator, they're in russian.
https://i.imgur.com/V0adJQ6.png
I tried using google audio translation for the voice message, with no success. I really want to know what does it says, i feel like i'm solving a mistery! And this is my last try...
This is the audio:
https://vocaroo.com/i/s0kvV0TfmUGW
Thanks!
Answer:
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-09-12, 11:14  Spam?  171.33.255....
 #896853
Hello, message
"дурак
заткнись"
means
"you are a fool
shut up"

In audio there is nothing interesting. Man invites somebody to his home, then that somebody comes in. This is all of content of the audio, there is nothing mysterious.
Answer:
by mixara (UN), Last modified: 2018-09-12, 16:25  Spam?  
 #896881
Thanks for your answer :) it makes me feel a little bit calm. But i still  want to know the content, just to be curious, if anyone can help me. But anyways, thank you again!
Term:
I'm new here. Help with translation. Tourism related » answer
by belle198 (UN), Last modified: 2018-09-01, 12:20  Spam?  
высококлассным дорожным покрытием
На каждой станции установлены достаточно доступные и систематизированные указатели, которые не позволят туристам заблудиться. Также для туристов предусмотрено приобретение специальных, так называемых, карточек Стокгольма, которые не только дают право определенный промежуток времени ездить на метро, но и посещать бесплатно более восьми десятков музеев, а также побывать на различных культурных мероприятиях
Term:
Early 20thC Military idiom: сменным офицером + развивающимися флюгерами » answer
by commdv, 2018-08-08, 04:30  Spam?  58.7.144...
Translating a grandfather's journals, some phrases need more clarification than an online search can offer.

сменным офицером: literally, 'replacement officer', but the journal seems to use it as an actual rank rather than to describe a substitute. Perhaps it is like a 'duty officer' role?

развивающимися флюгерами: literally, 'developing weathercocks', but the journal seems to use it to describe an aspect of cavalry uniform or regalia.

Any guidance or expertise much appreciated. Thanks!
Answer:
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-08-08, 09:44  Spam?  176.49.202...
 #895012
"сменным офицером". Rather, it means such the officer, who replaces other officer somewhere.

"развивающимися флюгерами". Blunder is here. Must be "развевающимися флюгерами".
Chat:    
by commdv, 2018-08-08, 12:17  Spam?  58.7.144...
 #895019
Excellent, thanks for your time and knowledge!
Grandfather's repeated use of развивающимися led to many hours spent on developing when it should simply have been flapping in the wind. Many thanks for identifying the error.
Answer:
by Truhachev (RU), Last modified: 2018-08-19, 01:06  Spam?  
 #895537
1) The adjective сменный in the word combination "сменный офицер" derives from смена that also can mean  "duty" in the military parlance. In Russian they say i.g. " сменное дежурство" that means "shift" or" stand-by duty". That is why "сменный офицер'" will mean a "duty officer" or even an "officer of the day ".

It is so that the word "смена" has many senses and can mean:
change; changing; (замена) replacement; shift; (лошадей) relay, relief and other more.
See details here:https://translate.academic.ru/%D1%81%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0/ru/en/

2) There is a difference between two verbs: развиваться ( to develop, to evolve; (прогрессировать) to progress, to advance, to be in progress )
See here: https://translate.academic.ru/%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D0%B2%...
and...
» show full text
Term:
Cs Source - Micro - RU->EN  Thankss » answer
by Game-OveRR (UN), Last modified: 2018-07-17, 18:57  Spam?  
Hello,

Does anyone could translate this short Sentence please :

https://youtu.be/4MauhaIvizQ
Answer:
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-07-17, 19:33  Spam?  176.49.242....
 #894023
hi, it's an inarticulate something. i cannot understand even one word
Answer:
by Game-OveRR (UN), 2018-07-17, 19:57  Spam?  
 #894025
ahaha that's not  the response I expecteD ^^
Answer:
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-07-18, 15:07  Spam?  176.49.250....
 #894055
Perhaps, Russian phrase is
да занято тут, .....

In English:
Yes this place is busy ....
Term:
Need the Russian translation for "Auto Backup" » answer
by yoasha (UN), Last modified: 2018-07-13, 16:50  Spam?  
Hi all, and thank you in advance for your kind help!
I am developing an iPhone app which has a Backup page. In this page I have a setting named "Auto Backup" that allows values of "On" and "Off".
I wish to translate "Auto Backup" to Russian. The issue is that I see different translations in various sources:
- Google Translate: автобэкап
- Bing Translator: Автоматическое резервирование
- WhatsApp: see text in the red frame appearing at https://imgur.com/a/Kyc89gP

Which translation is the best for my needs?
Answer:
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-07-13, 18:45  Spam?  176.49.196....
 #893844
Hi, all variants are good
Answer:
by yoasha (UN), 2018-07-13, 20:47  Spam?  
 #893847
Thank you for your kind help
Term:
Cyrillic inscription at back painting. Needing help » answer
by papoliferos (IT), 2018-07-06, 11:56  Spam?  
Hi there and thanks in advance for everyone involved in forums like this one. Super helpful, anytime.

Looking for a translation regarding this back inscription at a Russian Abstract painting (circa 60"s??)

https://photos.app.goo.gl/kSgFyjkTcJYvWybT6

Some good soul can help me with this task, please?!

My best regards
Paolo Vitelli
Answer:
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-07-06, 20:11  Spam?  176.49.208...
 #893587
Hi,

Russian, on the back:

"Миф"
91х55
М.Рошняк
(phone number)

On the front:

Миф как кажущийся остров
среди мер счастливых морей

English, on the back:

"Myth"
91x55
M.Roshniak
(phone number)

On the front:

Myth as an apparent island
among the measures of happy seas
Term:
Help for Russian translation » answer
by Vsyohorosho, 2018-06-30, 22:16  Spam?  176.159.245....
Hi there,
I need help to translate this expression for marriage vows : Through thick and thin
I have found these results : несмотря на все препятствия , несмотря ни на какие препятствия, and во что бы то ни стало. Are any of these correct? How would you translate this expression the most accurately?
Thank you very much in advance for your answer!
Answer:
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-07-01, 10:54  Spam?  176.49.196....
 #893363
Hi, Please, give the whole sentence. "Through thick and thin..." What does go there further?
Answer:
by Vsyohorosho, 2018-07-01, 11:21  Spam?  176.159.245....
 #893364
Hi,
That would be : "Through thick and thin, I will be by your side."
Thanks for your time
Answer:
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-07-01, 11:44  Spam?  176.49.200....
 #893367
In this case such the translation for this phrase would be better: "и в горе, и в радости". Whole sentence: "Я буду с тобой и в горе, и в радости". Or: "Я разделю с тобой все печали и радости". Variants which you called, all go not good for this case.
Answer:
by Vsyohorosho, 2018-07-01, 12:26  Spam?  176.159.245....
 #893370
Thanks a lot.
This translation forum contains 210 questions and 335 translations (= 545 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Russian-English online dictionary (Англо-русский словарь) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers