All Languages    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Англо-русский словарь

BETA Online Dictionary Russian-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-RussischPage 20 of 20  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Russian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Russian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Early 20thC Military idiom: сменным офицером + развивающимися флюгерами » answer
by commdv, 2018-08-08, 04:30  Spam?  58.7.144...
Translating a grandfather's journals, some phrases need more clarification than an online search can offer.

сменным офицером: literally, 'replacement officer', but the journal seems to use it as an actual rank rather than to describe a substitute. Perhaps it is like a 'duty officer' role?

развивающимися флюгерами: literally, 'developing weathercocks', but the journal seems to use it to describe an aspect of cavalry uniform or regalia.

Any guidance or expertise much appreciated. Thanks!
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-08-08, 09:44  Spam?  176.49.202...
"сменным офицером". Rather, it means such the officer, who replaces other officer somewhere.

"развивающимися флюгерами". Blunder is here. Must be "развевающимися флюгерами".
by commdv, 2018-08-08, 12:17  Spam?  58.7.144...
Excellent, thanks for your time and knowledge!
Grandfather's repeated use of развивающимися led to many hours spent on developing when it should simply have been flapping in the wind. Many thanks for identifying the error.
by Truhachev (RU), Last modified: 2018-08-19, 01:06  Spam?  
1) The adjective сменный in the word combination "сменный офицер" derives from смена that also can mean  "duty" in the military parlance. In Russian they say i.g. " сменное дежурство" that means "shift" or" stand-by duty". That is why "сменный офицер'" will mean a "duty officer" or even an "officer of the day ".

It is so that the word "смена" has many senses and can mean:
change; changing; (замена) replacement; shift; (лошадей) relay, relief and other more.
See details here:

2) There is a difference between two verbs: развиваться ( to develop, to evolve; (прогрессировать) to progress, to advance, to be in progress )
See here:
» show full text
Cs Source - Micro - RU->EN  Thankss » answer
by Game-OveRR (UN), Last modified: 2018-07-17, 18:57  Spam?  

Does anyone could translate this short Sentence please :
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-07-17, 19:33  Spam?  176.49.242....
hi, it's an inarticulate something. i cannot understand even one word
by Game-OveRR (UN), 2018-07-17, 19:57  Spam?  
ahaha that's not  the response I expecteD ^^
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-07-18, 15:07  Spam?  176.49.250....
Perhaps, Russian phrase is
да занято тут, .....

In English:
Yes this place is busy ....
Need the Russian translation for "Auto Backup" » answer
by yoasha (UN), Last modified: 2018-07-13, 16:50  Spam?  
Hi all, and thank you in advance for your kind help!
I am developing an iPhone app which has a Backup page. In this page I have a setting named "Auto Backup" that allows values of "On" and "Off".
I wish to translate "Auto Backup" to Russian. The issue is that I see different translations in various sources:
- Google Translate: автобэкап
- Bing Translator: Автоматическое резервирование
- WhatsApp: see text in the red frame appearing at

Which translation is the best for my needs?
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-07-13, 18:45  Spam?  176.49.196....
Hi, all variants are good
by yoasha (UN), 2018-07-13, 20:47  Spam?  
Thank you for your kind help
Cyrillic inscription at back painting. Needing help » answer
by papoliferos (IT), 2018-07-06, 11:56  Spam?  
Hi there and thanks in advance for everyone involved in forums like this one. Super helpful, anytime.

Looking for a translation regarding this back inscription at a Russian Abstract painting (circa 60"s??)

Some good soul can help me with this task, please?!

My best regards
Paolo Vitelli
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-07-06, 20:11  Spam?  176.49.208...

Russian, on the back:

(phone number)

On the front:

Миф как кажущийся остров
среди мер счастливых морей

English, on the back:

(phone number)

On the front:

Myth as an apparent island
among the measures of happy seas
Help for Russian translation » answer
by Vsyohorosho, 2018-06-30, 22:16  Spam?  176.159.245....
Hi there,
I need help to translate this expression for marriage vows : Through thick and thin
I have found these results : несмотря на все препятствия , несмотря ни на какие препятствия, and во что бы то ни стало. Are any of these correct? How would you translate this expression the most accurately?
Thank you very much in advance for your answer!
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-07-01, 10:54  Spam?  176.49.196....
Hi, Please, give the whole sentence. "Through thick and thin..." What does go there further?
by Vsyohorosho, 2018-07-01, 11:21  Spam?  176.159.245....
That would be : "Through thick and thin, I will be by your side."
Thanks for your time
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-07-01, 11:44  Spam?  176.49.200....
In this case such the translation for this phrase would be better: "и в горе, и в радости". Whole sentence: "Я буду с тобой и в горе, и в радости". Or: "Я разделю с тобой все печали и радости". Variants which you called, all go not good for this case.
by Vsyohorosho, 2018-07-01, 12:26  Spam?  176.159.245....
Thanks a lot.
need help for translating » answer
by MimFe (UN), Last modified: 2018-06-25, 15:40  Spam?  
Dear All,

I need help to translate the text in the red rectangular in . Can you please translate it for me?Also can you rewrite it for me?

Thank you,
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-06-25, 20:39  Spam?  176.49.19...

The text is

Через Баку
В Исфахан

in English:

Through Baku
To Isfahan
by MimFe (UN), 2018-06-25, 20:41  Spam?  
appreciate it!
Soviet Badge » answer
by Spartan444, 2018-05-27, 23:50  Spam?  151.40.195....
Hello, to make this quick I found what looks to be like a set of Soviet badges in a flea market in Florence. It was only two euros so I bought one as a gift, and now I'm curious as to what the Russian inscription actually means.This should link to an Imgur display of the badge.
by Spartan444, 2018-05-28, 00:05  Spam?  151.40.195....
I'm sorry, reading my original post I realize I may have come off as rude! Thank you for your time in this matter.
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-05-28, 07:37  Spam?  176.49.237....
Hello. There is no rudeness in your post. The inscription on the badge means in Russian "Отличник Советской Армии", in English "Excellent soldier of the Soviet Army".
by Spartan444, 2018-05-28, 11:40  Spam?  172.56.12...
Thank you!
Antique Russian Poster (1929?). Need translation to identify origin, artist and era plz » answer
by papoliferos (IT), 2018-05-20, 13:23  Spam?  
Hi there;

May i have some assistance on this antique poster perhaps? I have several Cyrillic inscriptions in the lower margin (all over) and some stamp/ wrote on the right margin as well (see images plz)

Can somebody help me translate this infos? I'm trying to do a proper research to put some provenance, content meaning and manufacturer.

Thanks in advance

by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-05-20, 15:38  Spam?  176.49.194....

1. Russian text:

Мосгублит № 50593 Тираж 10000
Издание СОВКИНО Москва 1929г.
Литография ??? Таганская ул. д. 3 Телефон 2-24-77

Circular inscription:



Мосгублит = Mosgublit = Moscow Provincial Department for Literature and Publishing, established in 1923

СОВКИНО = SOVKINO = Soviet cinema

This is probably a poster for the movie "Генерал", the artists are the Stenberg brothers

3. English:

Mosgublit No. 50593 Circulation Of 10000
Publication SOVKINO Moscow 1929
Lithography ??? Taganskaya Str., 3 Phone 2-24-77

Circular inscription:

SOVIET back painting sticker/label. Could you help me to translate this info plz? » answer
by papoliferos (IT), Last modified: 2018-05-17, 14:42  Spam?  
It's a back canvas from a Russian painting with a handwriting pencil inscription " A. C. Cmenahob" with 26x36

Needing a full translation of this sticker/label available on this link below. Thanks in advance!
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-05-17, 13:04  Spam?  176.49.236....
I have not an facebook account.
Responding User   #891197
by papoliferos (IT), Last modified: 2018-05-17, 14:43  Spam?  
Hi there;

Just updated with a public google photos direct link. Thanks again!
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-05-17, 17:37  Spam?  176.49.236....
Hi there

Rather, A.C.Stepanov

Russian written text:

70 руб.
н/х в розвальнях
х/м 25х32 пятна
потертости, загрязнение
в окантовке
в р. по согл.
семьдесят руб.

Russian written text with decryption:

70 рублей
неизвестный/художник в розвальнях
холст/масло 25х32 сантиметров пятна
потертости, загрязнение
в окантовке
в рамке по соглашению
семьдесят рублей


70 rubles
28 september 1976
unknown artist, "In the sled"
canvas, oil 25х32 cm, spots
scuffs, pollution
in piping
in the frame according to agreement
seventy rubles
I just wanna thank this unknown user!  #891305
by papoliferos (IT), 2018-05-20, 13:07  Spam?  
I do not know who you are but i'm really thankful for your time and effort spent it to translate my request. Maybe it's just "another one" for you but i think we need to practice gratitude all the time.

My best regards

Paolo Vitelli
Ballet Slippers » answer
by Rob_Ku, 2018-05-10, 02:52  Spam?  73.217.200...
So back in 1991 the Bolshoi Ballet was staying at the hotel my dad worked at to perform in the area. Long story short him, a friend and a couple of the performers got up to some antics and afterwards he gave one of the Russian performers a suitcase full of alcohol and the performer in turn gave my dad his slippers.

We're trying to figure out the writing on the slippers. I have a rough grasp of the Cyrillic alphabet but I can't seem to come up with anything that translates to an actual word, especially with the cursive.

(I do know the pin says, I only added it for the sake of providing a complete picture of the slippers.)
by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-05-10, 17:49  Spam?  176.49.196....
Robert for you.
от Димы

(Robert for you.
From Dima

Below two: something kind of "Клевиц". This is undecipherable, perhaps, this is some derivat from last name of dancer. Something kind of the signature.
by Rob_Ku, 2018-05-11, 00:57  Spam?  174.234.14...
Thanks, we were curious to see if we could find him. This helps.
Translation of notes » answer
by kikicap, 2018-04-20, 21:36  Spam?  174.199.3....
Hi there!  I have discovered packets of photo negatives that were my grandfathers. He was Ukrainian, spoke Russian fluently. I am not very familiar with Cyrillic and so I  am not sure if these notes are Russian or Ukrainian

I am hoping someone here can help me and translate some of these for me.  9 photos uploaded to my Shutterfly account.

Thanks a lot.

by rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr, 2018-04-22, 12:31  Spam?  176.49.212....
This is Russian. Sorry for delay


Пленка №8
Лес, Муся и Наташа
в лесу, Цезарь во
дворе, <неразборчиво>

<неразборчиво>, Муся в лесу
Лес, <неразборчиво>

Муся во дворе

на качели

Пленка №3
снята камерой .....
с объективом .....
и затвором .....
Путешествие на Rhein
на остров Khukopf
7 и 8 августа 1949

Парк, лес, пруд,
thank you  #889942
by kikicap, 2018-04-22, 17:14  Spam?  73.123.176...
This was helpful, thank you!
What is this? » answer
by moxie1988 (UN), 2018-04-10, 11:26  Spam?


What does it mean...ZUZNIAK???

by Demetries, 2018-04-11, 13:47  Spam?  176.49.206....
i hear this word. but this is not the russian language there.
[SPAM]» answer
by documentagent, 2018-04-04, 12:39  154.70.98....
Кемерово » answer
by далилида, 2018-03-28, 18:25  Spam?  185.195.19...

Мы с тобой!

Сегодня 28.03.18 в России день национального траура по погибшим при пожаре в Кемерове.
"Love beyond measure" » answer
by taylorheffner (UN), 2018-02-27, 19:22  Spam?  
I am getting a tattoo on mine spine in Russian. I would like it to say 'Love beyond measure'
I know google translate isn't entirely accurate so was hoping someone could help me out with a correct translation! Thank you!
by Demetries, 2018-02-28, 03:42  Spam?  176.49.247...
"Love beyond measure", what do you mean? Give variants of the phrase. "Love me more"? "Love me without borders"? "Love is thing which have no a measure"? Direct translation "Любовь вне меры" is not good, this is not understandable.
"Love beyond measure"  #887763
by Truhachev (RU), 2018-02-28, 21:55  Spam?  
The Russian for 'Love beyond measure' is "Любовь сверх меры" or also "Любовь выше меры"
by Demetries, 2018-03-01, 08:32  Spam?  176.49.196....
Я страшно извиняюсь, робко ползя на животе... Же вкралася ошибка. "Любовь сверх меры" in the meaning? В том смысле что "Любовь - это сверх меры" для чела? Я не думаю, что чел хотел сказать так. И здесь надо тогда тире. В другом случае спутан падеж, должно быть "Любви сверх меры". Типа у чела много этой штуки (любви). Остаюсь при, что типа надо выяснить, че чел хотел сказать. После выше букв я имел написанные, "сверх меры" имеет негативный окрас. Может быть, чел было хотел позитивного окраса.
Beware  #888032
by AngloAndy (CA), 2018-03-07, 17:27  Spam?  
Getting a tattoo trusting either Google Translate  or an anonymous internet forum is asking for trouble.

If you're really serious about the tattoo and you're ready to be someone good money to tattoo it, then invest in the services of a competent professional translator. Yes, it's money, but it's money well spent.

You may not have understood the Russian comment by Demetries 2018-03-01, 08:32 where it is felt that the previous suggestion has a negative ring to it.

by Demetries, 2018-03-07, 18:45  Spam?  176.49.218....
Ну и че, было бы этот чел пошел к профессионалу, и че было бы? Ему тот бы сказал: "Дал бы контекст, милый чел". Я че типа и сказал. Я жутко извиняюсь, че я написал. Обнимашки.
This translation forum contains 205 questions and 328 translations (= 533 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Russian-English online dictionary (Англо-русский словарь) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers