Übersetzungsforum Englisch-Russisch | Page 9 of 23 << >> |
Russian-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or Russian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Я предлагаю изготовление различных документов в более чем 70 странах имеет интересную цену .. | » answer |
Привет, мой сенсорный .... (mariekindfred4;gmail.com) Я предлагаю изготовление различных документов в более чем 70 странах имеет интересную цену .. Серьезно работать и эффективно. Вам больше не нужно беспокоиться вам в случае необходимости, знают, что мы к вашим услугам. Наши продукты: ..... .. - Удостоверение личности - Водительское удостоверение - Счет-фактура - паспорт - Налогообложение Уведомление - Заработная плата Листы - Поддельные чеки - Изменение кредитного банка - Счета к отчетности - Трудовой договор - Дипломы и многое другое. мой контакт ..... mariekindfred4;gmail.com |
Term: | Я ничего не хочу доказывать, я просто хочу жить; никому не делать зла, кроме себя. | » answer |
Hello, mine here isn't a problem of translation but more an issue of right source of the sentence. I have the russian, english and italian version of it (by Leo Tolstoy), but googling it on internet I found connections with Anna Karenina (ita) and with War and Peace (eng), depending on wich language I'm searching off. So my question is: can anyone tell me for sure the source of this quote? RU: Я ничего не хочу доказывать, я просто хочу жить; никому не делать зла, кроме себя. EN: I simply want to live; to cause no evil to anyone but myself. IT: Io non voglio dimostrar nulla, semplicemente voglio vivere; non far del male a nessuno, eccetto a me. And another question, once the source is clear can anyone please direct me to a link of an original russian version such as a free ebook or something? Tnx!! |
Answer: | Л. Н. Толстой. Анна Каренина.Часть шестая | #786065 |
Answer: | #786066 | |
Answer: | большое спасибо Dario!! | #793731 |
Term: | plz help me | » answer |
Hi! Can anyone translate this: хамло непролазное, блядь! написал мне кучу заибических писем! |
Answer: | translation | #782751 |
hi! if you still need the translation, this is it: 'fucking rude son of a bitch! sent me a heap of stupid fucking letters!' |
Term: | Translation to English of the Russian Abbreviations on this site. | » answer |
I am English and am a beginning learner of Russian. I have just very recently signed up for this site. On looking up a word, I see the Russian, and click on 'abbr' to see what an abbreviation might mean. The list of abbreviations, beside the Russian word, are in Russian AND SO IS THE KEY TO THEM. A few I can grasp, by looking up the words on this site or Google Translate. But very many cannot be clarified by recourse to either source. Therefore, HELP! Does anyone have and is willing to share / know where I can find an English translation of the full list of Russian abbreviations? Many thanks in advance to anybody able to assist. And thanks for reading this query. |
Answer: | #780627 | |
Answer: | #798696 | |
Term: | Help translating military medal | » answer |
Military medal in russian inscription: упpавпeниe гeнeрaпьного шта6a BC рф по контролю 3а выполнeниeм договоров but not sure about spelling. Anybody know what it says? |
Answer: | help translating medal | #780332 |
By order of the General Staff of the Armed Forces of the Russian Federation for completion of contract. I think it is a medal given to kontractniks, that is, volunteer servicemen who contract to serve for, I think, four years. Awarded on completion of service. |
Term: | 3 handwritten words needs to be translated | » answer |
They are handwritten and I have no idea what does it mean, please help, here is the picture: http://i.imgur.com/Q8gSF1A.jpg |
Answer: | Just an attempt | #778910 |
Someone else might know more about the correct terminology here but as this question hasn't been answered yet I thought I'll give it a try and provide a literal (word-by-word) translation: - невроз навязчивых движений is the whole term, consisting of these three words: - невроз = neurosis - навязчивых = of obsessive, of compulsive (genitive plural) - движений = movements (genitive plural) |
Term: | Please, I need transcript of this dialog | » answer |
Please write me what they are saying, tank you very musch! LINK: http://www27.zippyshare.com/v/87796590/file.html |
Term: | Please Help | » answer |
Answer: | #775469 | |
Death cannot separate people forever And slam the door behind them Can a beloved one really leave If he remains in the heart? |
Term: | dog naming | » answer |
Hi I have to give my new black Russian terrier a name for registration. I was using Google translation to translate the name / phrase "Prince of Diamonds" at the time I thought it translated as " Kryaz' Brilliantami ". Now I'm not so sure. I am now getting Prints Briliantami. The closet I have got to Kryaz' Brilliantami, is Knyaz'ya Brilliantami ( princes of diamonds ) So my question is does Knyaz' Brilliantami or Kryaz' Brilliantami translate to prince of diamonds. Thankyou, I hope I haven't confused anyone. Regards Andrew. |
Answer: | Hi Andrew. My congratulations on getting a new member of your family! )))) | #767209 |
First, I'd like to tell you I like Russian terriers very much. I have had no ones, but I had two female giant schnauzers. You know these breeds are very much alike and similar. Even in outward form and origin. They are very intelligent and understanding. They were my real friends. As for your question. There are two words for English "prince": князь OR принц, [knyaz'] OR [printz]. So I think the second one sounds more romantic. Well, also there are two words for "diamond": алмаз (rough diamond) AND бриллиант (cut diamant), [ʌl'ma:z] [brili'a:nt]. But there are a lot of grammatical cases (six) in Russian, so Google made a mistake. I know why. It's because it "thinks" that a by-preposition should be followed by the instrumental case in Russian. It often happens, but not now. One should use the genitive... » show full text |
Term: | Help with translation into English | » answer |
Hello can any one translate this please .. .I think it's russian or possible turkish .. 'Moldaies' and then a reply 'Spasibo!!!!ya jdala tvoego komentariya' any help please |
Answer: | the term is a bit poetic | #759731 |
I have checked on various discussions and it is usually used as a saying. It means "don't ever break your relation with happiness"! |
Answer: | Hi, Kimmis! It's Russian. The previous answer (by roylee 27) is wrong! You see, he TRIED )) to answer to another question ( № 756797), not this one. | #761224 |
"Spasibo!!!!ya jdala tvoego komentariya" means: "Thanks! I looked forward to your comment." OR "Thanks! I waited for your commentary". (A female writes). Russian: Спасибо! Я ждала твоего комментария. |
back to top | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | contact / privacy |
Russian-English online dictionary (Англо-русский словарь) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement