Übersetzungsforum Englisch-Russisch |
Russian-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or Russian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! Search | Guidelines | New Question |
Term: | ||
Добрый день, Андрей! Я по-русски. Согласен, окончание "s" к слову "understand" следовало бы приделать. В остальном - я не понимаю. На моем (школьном, можно сказать) уровне знания анг. языка разница между "Nobody Russian" и "No Russian" неощутима. У меня задача, чтобы понятно было - это уже достижение. По поводу фразы. У Шекли в космосе где-то - на рубежах - напряженно ждут нападения инопланетян. Смотрят на индикатор. И почти не говорят даже. Они - солдаты, охранители. И вдруг вот это: "Он вернулся от иллюминатора к своему креслу, наклонившись помыть низкий металлический потолок". Жуть. Я и подумал, что здесь или идиома какая-нибудь или еще что. В прямом значении предложение русскому человеку понять невозможно, потому что оно не влазит в контекст. Оно и в рамки специфического юмора Шекли, похоже, не влазит. А американцы, видимо, понимают, раз Шекли написал и редактор это оставил. Меня эта фраза тем и задела, что, как будто, понятно, но при этом непонятно совсем. Чрезвычайно мутное предложение какое-то. |
back to top | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | contact / privacy |
Russian-English online dictionary (Англо-русский словарь) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement