All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Англо-русский словарь

BETA Online Dictionary Russian-English: Enter keyword here!
 АА́Б...
Options | Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-RussischPage 14 of 14  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Russian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Russian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
[SPAM]» answer
by nicolvichl schmidt, 2017-04-19, 12:40  154.70.110...
Term:
Please Help Translate! » answer
by Bulbasaur (UN), 2017-04-16, 19:52  Spam?  
Hi, could someone please translate this into Russian so I can memorize it. Please and thanks!

Hello, my name is Alonzo. I live in the United States and want to learn Russian. I want to learn the language so I can make Russian friends. I am nice, curious, and ready to learn.
Answer:
by Demetrius, 2017-04-16, 21:28  Spam?  176.49.242....
 #868846
Hello, Alonzo. The translation is ready.

Здравствуйте, меня зовут Алонзо. Я живу в США и хочу изучать русский язык. Я хочу выучить этот язык для того, чтобы завести русских друзей. Я хороший, любознательный и готов учиться.
by Bulbasaur (UN), 2017-04-16, 21:36  Spam?  
 #868847
Term:
bending to clear the low metal ceiling » answer
by Demetrius, 2017-04-06, 10:32  Spam?  176.49.250....
This is a phrase from Robert Sheckley "The Hour of Battle". The phrase is "He returned from the port to his chair, bending to clear the low metal ceiling." Could anyone explain me what does the second part of the sentence mean?

I have looked this narrative in Russian translations. One translator leaves this phrase without translation, another translator writes his some fantasy. Nobody Russian understand this!
Answer:
bending to clear the low metal ceiling  #868317
by Truhachev (RU), Last modified: 2017-04-08, 09:26  Spam?  
Hi Demetrius!

First of all:
This sentence is wrong: Nobody(?) Russian understand(s?) this!
Correct sentense: No Russian can understand this(that)!

And then.. what makes you think and say so?
If you personally can't do anyting, it doesn't mean everybody can't do that either.
The word "port" has several meanings in Russian like:проход, левый борт (судна), гавань; приют; убежище etc. You know the context and it's up to you to choose any of them.

The second part of the sentence:... bending to clear the low metal ceiling.
I would propose the following: нагнувшись/нагибаясь, чтобы почистить ( вымыть? помыть?) низкий металлический потолок.

As you see, it's nothing difficult in that part of the sentence.

Best wishes
Andrey
Answer:
by Demetrius, 2017-04-08, 10:49  Spam?  176.49.232....
 #868324
Добрый день, Андрей!

Я по-русски. Согласен, окончание "s" к слову "understand" следовало бы приделать. В остальном - я не понимаю. На моем (школьном, можно сказать) уровне знания анг. языка разница между "Nobody Russian" и "No Russian" неощутима. У меня задача, чтобы понятно было - это уже достижение.

По поводу фразы. У Шекли в космосе где-то - на рубежах - напряженно ждут нападения инопланетян. Смотрят на индикатор. И почти не говорят даже. Они - солдаты, охранители. И вдруг вот это: "Он вернулся от иллюминатора к своему креслу, наклонившись помыть низкий металлический потолок". Жуть. Я и подумал, что здесь или идиома какая-нибудь или еще что. В прямом значении предложение русскому человеку понять невозможно, потому что оно не влазит в контекст. Оно и в рамки специфического юмора Шекли, похоже, не влазит....
» show full text
Answer:
by Truhachev (RU), 2017-04-08, 10:59  Spam?  
 #868326
Hi Demetrius!

Добрый совет:
найдите сайт с английской грамматикой, раздел "Употребление слов: no / nobody" . После изучения раздела Вам все станет ясным.
ПС: У меня уровень не школьный, а за плечами окончание института , факультет иностранных языков.(специализация: немецкий и английский языки) + работа преподавателем и переводчиком изрядное количество лет.

Best wishes
Andrey
Term:
style-wise incorrect? sound old-fasioned? » answer
by Eric 1403, 2017-04-04, 16:28  Spam?  203.186.77....
Hi everyone,

I am soon going to marry a Russian speaking girl.
I wrote some words to her (see below) and I wish to tell it to her on our wedding day. My concern is I do not want to sound old-fashioned. You might also warn me if it seems style-wise incorrect.

Appreciate your interest in giving me a helping hand,
Eric1403

ты для меня всё
Весь мой мир оборачивается вокруг тебя...

Ты мой день и ночь, Поскольку ты моя первая мысль с которой я просыпаюсь утром
и последняя  Когда я засыпаю вечером...

Мои дождь и солнце - я люблю, когда идет дождь И я могу пить капли дождя Прямо из Твоих Малиновых губ; ты делаешь вещи ярче, более красочными и теплее - Так же, как солнце...

C тобой всё более особенное, интереснее, приятнее...

Благодарю тебя за каждый день с тобой, Как это стоило жить
Answer:
by Demetrius, 2017-04-04, 17:57  Spam?  176.49.213....
 #868098
Why old-fashioned? Russian girls like love words. Here is a variant (I remake a little):

Ты для меня - всё.
Мой мир - это ты.

Ты - мои день и ночь.
О тебе - первая мысль, с которой я просыпаюсь утром,
И последняя, когда я засыпаю - о тебе.

Ты - мои дождь и солнце.
Я люблю, когда идет дождь.
Ведь я могу пить капли дождя из твоих малиновых губ.
Как солнце, ты согреваешь и делаешь ярким каждый мой день.

Благодарю судьбу за то, что ты со мной.
Ты - мое счастье, ты - моя жизнь.
Answer:
To Demetrius  #868099
by Eric 1403, 2017-04-04, 18:14  Spam?  203.186.77....
Many thanks, Demetrius - once more I read both versions and I prefer yours over mine :)
Term:
Help with translate » answer
by Dedicated (UN), Last modified: 2017-04-04, 12:55  Spam?  
Can anyone assist me to translate the following from English to Russian:

- 'You should ask her what she did on her holiday to Thailand in November, 2016?
She must be a really good friend.'

Thanks in advance.

How about:

- 'She must be a really good friend'
'You should ask her what she did on her holiday to Thailand in November, 2016'

I should point out that it is meant to oppose the first sentence. It is almost meant to be hypothetical or sarcastic.
Answer:
by Demetrius, 2017-04-04, 12:05  Spam?  176.49.242....
 #868054
It seems, the first sentence opposes the second one. I am not understand. Could you give another variant?
Answer:
by Dedicated (UN), 2017-04-04, 12:57  Spam?  
 #868059
Can anyone assist me to translate the following from English to Russian:

- 'You should ask her what she did on her holiday to Thailand in November, 2016?
She must be a really good friend?'

How about:

- 'She must be a really good friend'
'You should ask her what she did on her holiday to Thailand in November, 2016'

I should point out that it is meant to oppose the first sentence. It is almost meant to be hypothetical or sarcastic.
Answer:
by Demetrius, 2017-04-04, 13:17  Spam?  176.49.242....
 #868060
I am understand it is sarcasm. I am thinking.
Answer:
by Demetrius, 2017-04-04, 13:28  Spam?  176.49.242....
 #868061
In Russian:

Вы должны были бы спросить ее, что она делала в Таиланде в ноябре 2016 года. Должно быть, она действительно хороший друг.
Answer:
by Demetrius, 2017-04-04, 15:16  Spam?  176.49.213....
 #868073
It was the blunder in "I am understand it is sarcasm". My bad. Must be: "I have understood it is sarcasm."
Term:
Need help translating Russian letters to English » answer
by ljc-8546, 2017-03-31, 12:45  Spam?  86.24.91....
I have dozens of letters belonging to a WW2 refugee who came to England. She has passed away now, unfortunately I never got to meet her. I am now in possession of dozens of letters she received (during the 1950's I believe) and they are all in Russian.

Can anyone please help me translate them?
Answer:
by Demetrius, 2017-03-31, 14:15  Spam?  176.49.236...
 #867831
I think, at first it is better to type the text from handle-made variant to computer variant. After that you could see a sense of this letters by means Google translator. Typing is cheaper then translation.

I can't do good translation to English. Please look at, here are tens of Russian translators: https://freelance.ru/advert/?spec=29
Answer:
Need help translating Russian letters to English  #867853
by Truhachev (RU), 2017-04-01, 01:33  Spam?  
Hello ljc-8546,
I  am a graduated teacher of English from Russia.
My name is Andrey.
I could help you with your problem.
Please send me an e-mail to: atruhachev4;mail.ru
Can you get your letters scanned? If so, send me some scannned copies of the letters.
Yours
Andrey
Term:
Another short note i need help with :) » answer
by b00, 2017-03-21, 15:18  Spam?  178.197.233...
Since the last one went really quickly, there is another note i need some help with: http://imgur.com/a/oMDlP
Thank you so much for translating! Means the world to me :)
Answer:
by Demetrius, 2017-03-21, 15:38  Spam?  176.49.235...
 #867164
In Russian: Закончи смотреть фильм "В поисках Дори",
In English: Finish watching the movie "In search of Dori".

Please, come back soon. I will be here.
Term:
Please help me to translate this short note » answer
by b00, 2017-03-21, 09:21  Spam?  92.56.54....
A friend gave me this note: http://imgur.com/a/HWe2z
Can someone please tell me what it means in english? :)
Thanks a lot for the help!
Answer:
by Demetrius, 2017-03-21, 09:37  Spam?  176.49.205....
 #867141
In Russian: Ты делаешь меня счастливой, In English: You make me a happy girl.
Term:
please help me translate this to english » answer
by david6, 2017-03-05, 16:42  Spam?  178.39.75...
как же тут ахуенно
Answer:
by Demetrius, 2017-03-06, 03:56  Spam?  176.49.238....
 #866192
There is is indecent word there, the word is used by people with low literacy and low social status. The phrase means "that place is so beautiful as a penis". Uneducated man wanted to transfer his delight simply, and he did that as he could.
Answer:
please help me translate this to english  #866621
by Truhachev (RU), Last modified: 2017-03-11, 23:17  Spam?  
Hello,
Firstly, the spelling is incorrect.
Correct spelling: охуенно. It's an adverb which may be described as slangy or taboo word.
This can be experessed in Russian as follows:  
fucking great; fucking cool; fucking wicked; fuking lovely; fucking nice
Source:http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%EE%F5%F3%E5%ED...

The whole sentence can be then roughly translated like: what a fucking nice/cool place here!

Yours
Andrey T.
Answer:
by Demetrius, 2017-03-12, 07:25  Spam?  176.49.217...
 #866631
I have guessed! Maybe, the word "ахуенно" is a derivate from "Ah!". I would say it is some proximate with "ah!-impressive". However the word "охуенно" is a derivate from penis exactly. Thus, "ахуенно" is a more soft Russian word then "охуенно".
Answer:
please help me translate this to english  #866675
by Truhachev (RU), 2017-03-13, 05:47  Spam?  
Hello Demetrius,

In every language there are some native speakers who tends to speak or write in an incorrect way, i.e. with mistakes.
Here is the correct way to spell or write the above mentioned word:
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D1%85%D1%83%D0%B5%D0%BD%D0%BD...

Yours sincerely
Andrey
Answer:
by Demetrius, 2017-03-13, 09:01  Spam?  176.49.218....
 #866686
Hello Andrey,

I see the trend which is consisted in the moving of bad words from sharp forms to soft forms. For example, блядь - плять, пиздец - писец and so on. Last forms I have written are not obscene already, I think. The word ахуенно is an example of such softification (maybe). People want to use soft bad words. The softer rough word the better, it is not the rule, it is the communicative truth.

Let us do good words from various linguistic scums!
Answer:
by Truhachev (RU), Last modified: 2017-03-13, 22:47  Spam?  
 #866746
Hello Demetrius,

You are сertainly right in general. But I think in this particular case we are dealing with another phenomenon. Namely: in the oral version of the Russian language the letter "o" is often replaced by the letter "a" in an unstressed position. And that is a rule.

For example: we write "otkuda?", but we say: "atkuda". Or we write: " обалдеть, офигеть, охренеть, охуеть". But we pronounce it like:"а-балдеть, а-фигеть,а-хренеть, а-хуеть".
We write the letter "o" at the beginning of these words for one simple reason: Russian verbs have the prefix "o" (and not "a").

I believe that the adverb "охуенно" was formed from the verb "охуеть" (то есть удивиться, поразиться). According to the same rule the adverbs "обалденно, офигенно" were formed from the verbs "обалдеть, офигеть" etc.

I hope you will agree with my arguments.

Yours sincerely
Andrey
Answer:
by Demetrius, 2017-03-14, 13:13  Spam?  176.49.225...
 #866774
Андрей, давайте от существительных пойдем. Есть слово из трех букв, от него мы выводим «охуеть», «охуенный» и т.д. Но другое существительное от существительного же, приставив к нему приставку «о», мы не получим, нет такого (обкатанного) механизма словообразования. Механизма нет, а слово-то есть, вернее, даже два: «охуй» и «ахуй»! Я думаю, первое неправильно, оно незаконнорожденное. Потому что в нем читается приставка.

Возьмем подобное что-то (тоже телесное): «жопа». Можно сказать «ожопился», «ожопение» и другое, я не буду перебирать, но нельзя отсюда сделать существительное «ожопа». «Он был в ожопе»? «Испытал ожопу»? Так нельзя, это просто непонятно. Поэтому, «охуй» вполне может быть «ахуем», где первая буква совсем не приставка. То есть, самостоятельным существительным со своим корнем, просто созвучным.

Есть...
» show full text
Term:
I have a math paper and I need to translate it. » answer
by ateq10 (UN), 2017-02-26, 06:21  Spam?  
Hello,
I have a math paper ( 30 pages) in Russian language and I need help to translate it to English.

If you can help me to find a place to translate it I'll appreciate that.

Thank you
Answer:
I have a math paper and I need to translate it.  #865924
by Truhachev (RU), Last modified: 2017-03-01, 23:28  Spam?  
Hello!
I can help you with your problem. Are you ready to pay me for my efforts?

For details please write me to: atruhachev4;mail.ru

With kind regards
Andrey
Term:
Don't understand and google translate sucks » answer
by Syr, 2017-02-13, 00:11  Spam?  46.193.64...
I'm on a war game and this Russian person tells me this...В анке в первую очередь прокачиваем защиту пехоты за ресурсы
What does it mean?
Answer:
by Demetrius, 2017-02-28, 11:45  Spam?  176.49.228...
 #865818
"В анке" - I don't understand, although I am native Russian. It is slang maybe. "В первую очередь прокачиваем защиту пехоты" - it means "we are doing defense of infantry more more strong". "За ресурсы" - "for resources".
Answer:
by Demetrius, 2017-02-28, 11:57  Spam?  176.49.228...
 #865820
"Прокачивать" - it is gaming slang that means approx "gain more skills", "do more strong" and so on.
Term:
English translation of handwritten Russian? » answer
by Peony Gold, 2017-01-30, 12:19  Spam?  121.98.68....
A friend wrote this note in Russian: http://i.imgur.com/nM3h7J1.jpg
Could someone please give a Russian transcription or English translation?
Answer:
English translation of handwritten Russian?  #863936
by Truhachev (RU), Last modified: 2017-01-31, 19:34  Spam?  
Text in Russian:
Небо такое нежное-нежное, как твои волосы, вечером оно бывает розовым,
и напоминает мне о тебе, морской ёж.

In English:
The sky is so gentle (or tender), just like your hair.
Sometimes it is pink in the evening and reminds me of you, sea  urchin (or sea-egg).

With kind regards
Andrey
Term:
Understanding a sentence » answer
by Edison Z. Y., 2017-01-27, 15:10  Spam?  23.106.133....
Hi everyone,
I have difficulty understanding this:
"Автор отдаёт себе отчёт в том, что "приземлять" учебное пособие [2] и тем самым "наступать на горло собственной песне" — в высшей степени неблагодарная задача. Единственным оправданием может служить интерпретация данной части II как отклика на запросы студентов — отклика, давно подготовленного, но реализованного с большой задержкой лишь по внешним причинам. "

The author is describing his motive for writing a textbook, and "[2]" is the reference to another book.
Could you please provide me with an English translation? Thanks a lot!
Term:
Translate to Russian letters and to English. Thank you » answer
by Mike D, 2017-01-22, 20:55  Spam?  213.113.34...
Horoshaya den tebys teser mochi i zaknus
Answer:
Translate to Russian letters and to English  #863827
by Truhachev (RU), 2017-01-29, 08:03  Spam?  
Hi Mike!

The sentense makes really no sense (in Russian). Have a look at the original again,please. You must be written some letters incorrectly.

With best regards,
Andrey
Term:
struggling with an adequate translation » answer
by astorian (UN), 2016-12-01, 05:57  Spam?  
Hi Guys!

I'm working on my academic paper and have difficulties translating the book title:

Reengineering the University: How to Be Mission Centered, Market Smart, and Margin Conscious.

- Margin here means the difference between revenue and cost.

Thank You So Much in Advance!
Term:
Russian translation help » answer
by Katy4457, 2016-11-18, 17:54  Spam?  42.60.50....
Hi there,

I need help translating 4 lines of Russian text from a poem. The translator don't seem to do it correctly:

за одиночество не стоит всех корить.
ищи вину в себе. а не снаружи
один не тот, кто всеми позабыт,
а тот, кому уже никто не нужен

Thanks in advance...
Answer:
Russian translation help  #862000
by Truhachev (RU), Last modified: 2016-12-29, 14:37  Spam?  
Hi Katy!
за одиночество не стоит всех корить.
ищи вину в себе. а не снаружи
один не тот, кто всеми позабыт,
а тот, кому уже никто не нужен

Here is my version:

For your loneliness you don't need to reprove all the people,
Do seek the guilt inside and not outside yourself.
A single one is not the one who is forgotten by everybody,
But he is the one who doesn't need anybody yet.

Best wishes
Andrey
Answer:
Hi  #863081
by Odessit (UN), 2017-01-16, 12:13  Spam?  
за одиночество не стоит всех корить.
ищи вину в себе. а не снаружи
один не тот, кто всеми позабыт,
а тот, кому уже никто не нужен

Don't blame no one if you a loner,
Search guilt inside but not in others,
"Alone" is not whos been forgotten,
But he who have no need in others

Best regards
Sergey
Term:
hat knitting pattern » answer
by Care-Ann (UN), 2016-11-11, 03:44  Spam?  
I found a hat knitting pattern that I like but the page is in Russian.  The page is here http://shapochka.vjagu.ru/23/189/5919/ I tried using Google to translate but there are still a few words that don't translate or don't translate correctly.  If anyone could help make sense of it I would appreciate it.  To translate it, I'm guessing you might have to be familiar with knitting too, thanks for any help on this.
This translation forum contains 147 questions and 185 translations (= 332 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
Russian-English online dictionary (Англо-русский словарь) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads